Acts 4:2
<< Acts 4:2 >>

New American Standard Bible (©1995)
being greatly disturbed because they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.

King James Bible
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.


Account Annoyed Apostles Case Dead Distressed Disturbed Example Greatly Grieved Highly Incensed Preached Preaching Proclaimed Proclaiming Resurrection Rising Sore Taught Teaching Troubled Upset

Annoyed Apostles Case Dead Distressed Disturbed Example Greatly Grieved Highly Incensed Jesus Preached Preaching Proclaimed Proclaiming Resurrection Rising Sore Taught Teaching Troubled Upset

Annoyed Apostles Case Dead Distressed Disturbed Example Greatly Grieved Highly Incensed Jesus Preached Preaching Proclaimed Proclaiming Resurrection Rising Sore Taught Teaching Troubled Upset

American King James Version
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

American Standard Version
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

Bible in Basic English
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.

Douay-Rheims Bible
Being grieved that they taught the people, and preached in Jesus the resurrection from the dead:

Darby Bible Translation
being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among the dead;

English Revised Version
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

Webster's Bible Translation
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.

World English Bible
being upset because they taught the people and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.

Young's Literal Translation
being grieved because of their teaching the people, and preaching in Jesus the rising again out of the dead --

Hechos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos.

Hechos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
indignados porque enseñaban al pueblo, y anunciaban en Jesús la resurrección de entre los muertos.

Hechos 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en Jesús la resurrección de los muertos.

Hechos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
resentidos de que enseñasen al pueblo, y anunciasen en el Nombre de Jesús la resurrección de los muertos.

Hechos 4:2 Spanish: Modern
resentidos de que enseñasen al pueblo y anunciasen en Jesús la resurrección de entre los muertos.

Actes 4:2 French: Louis Segond (1910)
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts.

Actes 4:2 French: Darby
étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts.

Actes 4:2 French: Martin (1744)
Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus.

Actes 4:2 French: Ostervald (1744)
Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus.

Apostelgeschichte 4:2 German: Luther (1912)
(sie verdroß, daß sie das Volk lehrten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)

Apostelgeschichte 4:2 German: Luther (1545)
(die verdroß, daß sie das Volk lehreten und verkündigten an Jesu die Auferstehung von den Toten)

Apostelgeschichte 4:2 German: Elberfelder (1871)
welche es verdroß, daß sie das Volk lehrten und in Jesu (O. in dem Jesus) die Auferstehung aus den Toten verkündigten.

使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 他 們 教 訓 百 姓 , 本 著 耶 穌 , 傳 說 死 人 復 活 , 就 很 煩 惱 ,

使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 他 们 教 训 百 姓 , 本 着 耶 稣 , 传 说 死 人 复 活 , 就 很 烦 恼 ,

使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为使徒教训群众,并且传扬耶稣复活,证明有死人复活这件事,他们就非常恼怒,

使 徒 行 傳 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為使徒教訓群眾,並且傳揚耶穌復活,證明有死人復活這件事,他們就非常惱怒,


διαπονουμενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
diaponeo  dee-ap-on-eh'-o:  to toil through, i.e. (passively) be worried -- be grieved.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
διδασκειν  verb - present active middle or passive deponent
didasko  did-as'-ko:  to teach (in the same broad application) -- teach.
αυτους  personal pronoun - accusative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαον  noun - accusative singular masculine
laos  lah-os':  a people -- people.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
καταγγελλειν  verb - present active middle or passive deponent
kataggello  kat-ang-gel'-lo:  to proclaim, promulgate -- declare, preach, shew, speak of, teach.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησου  noun - dative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αναστασιν  noun - accusative singular feminine
anastasis  an-as'-tas-is:  raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again.
των  definite article - genitive plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
νεκρων  adjective - genitive plural masculine
nekros  nek-ros':  dead (literally or figuratively; also as noun) -- dead.

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν·

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαὸν καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν,

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν των νεκρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

ΠΡΑΞΕΙΣ 4:2 Greek NT: Westcott/Hort
διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων

Acts 4:2 Hebrew Bible
כי חרה להם על אשר למדו את העם והגידו בישוע את תחית המתים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dolentes quod docerent populum et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: and apostles because being dead disturbed from greatly in Jesus of people proclaiming resurrection teaching the They were

Acts 4:2 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible