
Who by the mouth of thy servant David hast said Why did the heathen rage and the people imagine vain things ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) στοματος noun - genitive singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. δαυιδ proper noun Dabid  dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. παιδος noun - genitive singular masculine pais  paheece: child, maid(-en), (man) servant, son, young man. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ειπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εφρυαξαν verb - aorist active indicative - third person phruasso  froo-as'-so: to snort (as a spirited horse), i.e. (figuratively) to make a tumult -- rage. εθνη noun - nominative plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λαοι noun - nominative plural masculine laos  lah-os':  a people -- people. εμελετησαν verb - aorist active indicative - third person meletao  mel-et-ah'-o: to take care of, i.e. (by implication) revolve in the mind -- imagine, (pre-)meditate. κενα adjective - accusative plural neuter kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain.
 New American Standard Bible (©1995) who by the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, said, 'WHY DID THE GENTILES RAGE, AND THE PEOPLES DEVISE FUTILE THINGS?King James Bible Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? American King James Version Who by the mouth of your servant David have said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? American Standard Version who by the Holy Spirit, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? Douay-Rheims Bible Who, by the Holy Ghost, by the mouth of our father David, thy servant, hast said: Why did the Gentiles rage, and the people meditate vain things? Darby Bible Translation who hast said by the mouth of thy servant David, Why have the nations raged haughtily and the peoples meditated vain things? English Revised Version who by the Holy Ghost, by the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things? Webster's Bible Translation Who, by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? World English Bible who by the mouth of your servant, David, said, 'Why do the nations rage, and the peoples plot a vain thing? Young's Literal Translation who, through the mouth of David thy servant, did say, Why did nations rage, and peoples meditate vain things? ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ διὰ στόματος Δαυῒδ παιδός σου εἰπών· ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ διὰ στόματος Δαβὶδ τοῦ παιδός σου εἰπών Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών· ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά; ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο του πατρος ημων δια πνευματος αγιου στοματος δαυειδ παιδος σου ειπων ινατι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δια στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα ΠΡΑΞΕΙΣ 4:25 Greek NT: Westcott/Hort ο του πατρος ημων δια πνευματος αγιου στοματος δαυιδ παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania Hechos 4:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) el que por el Espíritu Santo, por boca de nuestro padre David, tu siervo, dijiste: ¿POR QUE SE ENFURECIERON LOS GENTILES, Y LOS PUEBLOS TRAMARON COSAS VANAS? Hechos 4:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) el que por el Espíritu Santo, por boca de nuestro padre David, Tu siervo, dijiste: '¿POR QUE SE ENFURECIERON LOS GENTILES (LAS NACIONES), Y LOS PUEBLOS TRAMARON COSAS VANAS? Hechos 4:25 Spanish: Reina Valera (1909) Que por boca de David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué han bramado las gentes, Y los pueblos han pensado cosas vanas? Hechos 4:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que (en Espíritu Santo) por boca de David (nuestro padre), tu siervo, dijiste: ¿Por qué han bramado los gentiles, y los pueblos han pensado cosas vanas? Hechos 4:25 Spanish: Modern y que mediante el Espíritu Santo por boca de nuestro padre David, tu siervo, dijiste: ¿Por qué se amotinaron las naciones y los pueblos tramaron cosas vanas? Actes 4:25 French: Louis Segond (1910) c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David: Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples? Actes 4:25 French: Darby qui as dit, par la bouche de David ton serviteur: "Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines? Actes 4:25 French: Martin (1744) Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur : pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines? Actes 4:25 French: Ostervald (1744) Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? Apostelgeschichte 4:25 German: Luther (1912) der du durch den Mund Davids, deines Knechtes, gesagt hast: "Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist? Apostelgeschichte 4:25 German: Luther (1545) der du durch den Mund Davids, deines Knechts, gesagt hast: Warum empören sich die Heiden, und die Völker nehmen vor, was umsonst ist? Apostelgeschichte 4:25 German: Elberfelder (1871) der du durch den Mund deines Knechtes David gesagt hast: (Viell. ist hier nach vielen Handschriften zu lesen: der du durch den Heiligen Geist durch den Mund deines Knechtes David, unseres Vaters, gesagt hast) "Warum tobten die Nationen, und sannen Eitles die Völker? 使 徒 行 傳 4:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 曾 藉 著 聖 靈 , 託 你 僕 人 ─ 我 們 祖 宗 大 衛 的 口 , 說 : 外 邦 為 甚 麼 爭 鬧 ? 萬 民 為 甚 麼 謀 算 虛 妄 的 事 ? 使 徒 行 傳 4:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 曾 藉 着 圣 灵 , 托 你 仆 人 ─ 我 们 祖 宗 大 卫 的 口 , 说 : 外 邦 为 甚 麽 争 闹 ? 万 民 为 甚 麽 谋 算 虚 妄 的 事 ? 使 徒 行 傳 4:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你曾以圣灵借着你仆人我们祖先大卫的口说:‘列国为什么骚动?万民为什么空谋妄想? 使 徒 行 傳 4:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你曾以聖靈藉著你僕人我們祖先大衛的口說:‘列國為甚麼騷動?萬民為甚麼空謀妄想?  David Devise Foolish Forefather Formed Futile Gentiles Hast Haughtily Heathen Holy Imagine Lips Meditate Meditated Mouth Moved Nations Peoples Plans Plot Rage Raged Servant Spirit Stamped Thoughts Vain Violently
 David Devise Foolish Forefather Formed Futile Haughtily Heathen Holy Imagine Lips Meditated Mouth Moved Nations Peoples Plot Rage Raged Servant Spirit Stamped Vain Violently
 David Devise Foolish Forefather Formed Futile Haughtily Heathen Holy Imagine Lips Meditated Mouth Moved Nations Peoples Plot Rage Raged Servant Spirit Stamped Vain Violently
Acts 4:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |