New American Standard Bible (©1995) "And when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.King James Bible And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: American King James Version And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: American Standard Version And seeing one of them'suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: Douay-Rheims Bible And when he had seen one of them suffer wrong, he defended him; and striking the Egyptian, he avenged him who suffered the injury. Darby Bible Translation and seeing a certain one wronged, he defended him, and avenged him that was being oppressed, smiting the Egyptian. English Revised Version And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, smiting the Egyptian: Webster's Bible Translation And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian: World English Bible Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian. Young's Literal Translation and having seen a certain one suffering injustice, he did defend, and did justice to the oppressed, having smitten the Egyptian; ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο, καὶ ἐποιήσατο ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τῷ καταπονουμένῳ πατάξας τὸν Αἰγύπτιον. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:24 Greek NT: Westcott/Hort και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio Hechos 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido matando al egipcio. Hechos 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Al ver que uno de ellos era tratado injustamente, lo defendió y vengó al oprimido, matando al Egipcio. Hechos 7:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado. Hechos 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y como vio a uno que era injuriado, le defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al injuriado. Hechos 7:24 Spanish: Modern Al ver que uno era maltratado le defendió, y matando al egipcio, vengó al oprimido. Actes 7:24 French: Louis Segond (1910) Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien. Actes 7:24 French: Darby et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien. Actes 7:24 French: Martin (1744) Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien. Actes 7:24 French: Ostervald (1744) Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. Apostelgeschichte 7:24 German: Luther (1912) Und sah einen Unrecht leiden; da stand er bei und rächte den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter. Apostelgeschichte 7:24 German: Luther (1545) und sah einen Unrecht leiden. Da überhalf er und rächete den, dem Leid geschah, und erschlug den Ägypter. Apostelgeschichte 7:24 German: Elberfelder (1871) Und als er einen Unrecht leiden sah, verteidigte er ihn und rächte den Unterdrückten, indem er den Ägypter erschlug. 使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 到 了 那 裡 , 見 他 們 一 個 人 受 冤 屈 , 就 護 庇 他 , 為 那 受 欺 壓 的 人 報 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。 使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 到 了 那 里 , 见 他 们 一 个 人 受 冤 屈 , 就 护 庇 他 , 为 那 受 欺 压 的 人 报 仇 , 打 死 了 那 埃 及 人 。 使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当他看见有一个人受欺负,就去护卫,为那受屈的抱不平,打死了那个埃及人。 使 徒 行 傳 7:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當他看見有一個人受欺負,就去護衛,為那受屈的抱不平,打死了那個埃及人。 |  | And seeing one of them suffer wrong he defended him and avenged __ him that was oppressed and smote the Egyptian και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τινα indefinite pronoun - accusative singular masculine tis  tis:  some or any person or object αδικουμενον verb - present passive participle - accusative singular masculine adikeo  ad-ee-keh'-o: to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically) -- hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong. ημυνατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular amunomai  am-oo'-nom-ahee: to ward off (for oneself), i.e. protect -- defend. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εκδικησιν noun - accusative singular feminine ekdikesis  ek-dik'-ay-sis: vindication, retribution -- (a-, re-)venge(-ance), punishment. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταπονουμενω verb - present passive participle - dative singular masculine kataponeo  kat-ap-on-eh'-o: to labor down, i.e. wear with toil (figuratively, harass) -- oppress, vex. παταξας verb - aorist active passive - nominative singular masculine patasso  pat-as'-so: to knock (gently or with a weapon or fatally) -- smite, strike. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αιγυπτιον adjective - accusative singular masculine Aiguptios  ahee-goop'-tee-os:  an Egyptian or inhabitant of Egyptus -- Egyptian.
 Attacked Avenged Death-blow Defend Defended Defense Egyptian Ill-treated Injustice Justice Killing Oppressed Secured Seeing Smiting Smitten Smote Striking Suffer Suffering Treated Unjustly Vengeance Wrong Wronged Wrongfully
 Attacked Avenged Death-Blow Defended Defense Egyptian Help Ill-Treated Injustice Justice Mistreated Oppressed Part Secured Smiting Smitten Smote Striking Suffer Suffering Treated Unjustly Vengeance Wrong Wronged Wrongfully
 Attacked Avenged Death-Blow Defended Defense Egyptian Help Ill-Treated Injustice Justice Mistreated Oppressed Part Secured Smiting Smitten Smote Striking Suffer Suffering Treated Unjustly Vengeance Wrong Wronged WrongfullyActs 7:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |