New American Standard Bible (©1995) "And he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.King James Bible For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. American King James Version For he supposed his brothers would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not. American Standard Version and he supposed that his brethren understood that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. Douay-Rheims Bible And he thought that his brethren understood that God by his hand would save them; but they understood it not. Darby Bible Translation For he thought that his brethren would understand that God by his hand was giving them deliverance. But they understood not. English Revised Version and he supposed that his brethren understood how that God by his hand was giving them deliverance; but they understood not. Webster's Bible Translation For he supposed his brethren to understand that God by his hand would deliver them: but they understood not. World English Bible He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn't understand. Young's Literal Translation and he was supposing his brethren to understand that God through his hand doth give salvation; and they did not understand. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς, οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐνόμιζε δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ Θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς σωτηρίαν· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν αὐτοῖς· σωτηρίαν οἱ δὲ οὐ συνῆκαν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ θεὸς διὰ χειρὸς αὐτοῦ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοῖς· οἱ δὲ οὐ συνῆκαν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν σωτηριαν αυτοις οι δε ου συνηκαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt Hechos 7:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad por medio de él, pero ellos no entendieron. Hechos 7:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pensaba que sus hermanos entendían que Dios les estaba dando libertad (salvación) por medio de él, pero ellos no entendieron. Hechos 7:25 Spanish: Reina Valera (1909) Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido. Hechos 7:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido. Hechos 7:25 Spanish: Modern Pensaba que sus hermanos entenderían que Dios les daría liberación por su mano, pero ellos no lo entendieron. Actes 7:25 French: Louis Segond (1910) Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. Actes 7:25 French: Darby Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. Actes 7:25 French: Martin (1744) Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen; mais ils ne le comprirent point. Actes 7:25 French: Ostervald (1744) Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. Apostelgeschichte 7:25 German: Luther (1912) Er meinte aber, seine Brüder sollten's verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie verstanden's nicht. Apostelgeschichte 7:25 German: Luther (1545) Er meinete aber, seine Brüder sollten's vernehmen, daß Gott durch seine Hand ihnen Heil gäbe; aber sie vernahmen's nicht. Apostelgeschichte 7:25 German: Elberfelder (1871) Er meinte aber, seine Brüder würden verstehen, daß Gott durch seine Hand ihnen Rettung gebe; sie aber verstanden es nicht. 使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 以 為 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 ; 他 們 卻 不 明 白 。 使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 以 为 弟 兄 必 明 白 神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 们 ; 他 们 却 不 明 白 。 使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他以为同胞们都必知道 神要借着他的手拯救他们,事实上他们却不知道。 使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他以為同胞們都必知道 神要藉著他的手拯救他們,事實上他們卻不知道。 For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver __ them but they understood not ενομιζεν verb - imperfect active indicative - third person singular nomizo  nom-id'-zo: to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard -- suppose, thing, be wont. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). συνιεναι verb - present active infinitive suniemi  soon-ee'-ay-mee: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφους noun - accusative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) χειρος noun - genitive singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διδωσιν verb - present active indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons σωτηριαν noun - accusative singular feminine soteria  so-tay-ree'-ah: rescue or safety (physically or morally) -- deliver, health, salvation, save, saving. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. συνηκαν verb - aorist active indicative - third person suniemi  soon-ee'-ay-mee: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise.Acts 7:25 Multilingual Bible Actes 7:25 French Hechos 7:25 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 7:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |