
When they heard these things they were cut to the heart __ and they gnashed on him with their teeth ακουοντες verb - present active participle - nominative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. διεπριοντο verb - imperfect passive indicative - third person diaprio  dee-ap-ree'-o: to saw asunder, i.e. (figuratively) to exasperate -- cut (to the heart). ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εβρυχον verb - imperfect active indicative - third person brucho  broo'-kho:  to grate the teeth (in pain or rage) -- gnash. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδοντας noun - accusative plural masculine odous  od-ooce:  a tooth -- tooth. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Now when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.King James Bible When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. American King James Version When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. American Standard Version Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. Douay-Rheims Bible Now hearing these things, they were cut to the heart, and they gnashed with their teeth at him. Darby Bible Translation And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him. English Revised Version Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. Webster's Bible Translation When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. World English Bible Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. Young's Literal Translation And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him; ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Textus Receptus (1550) ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Textus Receptus (1894) ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον ΠΡΑΞΕΙΣ 7:54 Greek NT: Westcott/Hort ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum Hechos 7:54 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír esto, se sintieron profundamente ofendidos, y crujían los dientes contra él. Hechos 7:54 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír esto, se sintieron profundamente ofendidos, y crujían los dientes contra él. Hechos 7:54 Spanish: Reina Valera (1909) Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él. Hechos 7:54 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él. Hechos 7:54 Spanish: Modern Escuchando estas cosas, se enfurecían en sus corazones y crujían los dientes contra él. Actes 7:54 French: Louis Segond (1910) En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. Actes 7:54 French: Darby En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui. Actes 7:54 French: Martin (1744) En entendant ces choses, leur cœur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui. Actes 7:54 French: Ostervald (1744) Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne. Apostelgeschichte 7:54 German: Luther (1912) Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn. Apostelgeschichte 7:54 German: Luther (1545) Da sie solches höreten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn. Apostelgeschichte 7:54 German: Elberfelder (1871) Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. 使 徒 行 傳 7:54 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 聽 見 這 話 就 極 其 惱 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齒 。 使 徒 行 傳 7:54 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 听 见 这 话 就 极 其 恼 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齿 。 使 徒 行 傳 7:54 Chinese Bible: NCV (Simplified) 司提反被石头打死众人听了这些话,心中非常恼怒,就向着司提反咬牙切齿。 使 徒 行 傳 7:54 Chinese Bible: NCV (Traditional) 司提反被石頭打死眾人聽了這些話,心中非常惱怒,就向著司提反咬牙切齒。  Cut Enraged Gnash Gnashed Gnashing Ground Hearing Heart Hearts Infuriated Listened Moved Quick Teeth Wrath
 Cut Enraged Furious Gnash Gnashed Gnashing Ground Heard Hearing Heart Hearts Infuriated Moved Quick Teeth Words Wrath
 Cut Enraged Furious Gnash Gnashed Gnashing Ground Heard Hearing Heart Hearts Infuriated Moved Quick Teeth Words Wrath
Acts 7:54 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |