
And they stoned Stephen calling upon God and saying Lord Jesus receive my spirit και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελιθοβολουν verb - imperfect active indicative - third person lithoboleo  lith-ob-ol-eh'-o: to throw stones, i.e. lapidate -- stone, cast stones. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στεφανον noun - accusative singular masculine Stephanos  stef'-an-os: Stephanus, a Christian -- Stephen. επικαλουμενον verb - present middle passive - accusative singular masculine epikaleomai  ep-ee-kal-eh'-om-ahee: to entitle; by implication, to invoke (for aid, worship, testimony, decision, etc.) -- appeal (unto), call (on, upon), surname. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγοντα verb - present active passive - accusative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - vocative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. δεξαι verb - aorist middle deponent imperative - second person singular dechomai  dekh'-om-ahee: to receive (in various applications, literally or figuratively) -- accept, receive, take. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - accusative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) They went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, "Lord Jesus, receive my spirit!"King James Bible And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. American King James Version And they stoned Stephen, calling on God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. American Standard Version And they stoned Stephen, calling upon the Lord , and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Douay-Rheims Bible And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not this sin to their charge. Darby Bible Translation And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. English Revised Version And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. Webster's Bible Translation And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. World English Bible They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit!" Young's Literal Translation and they were stoning Stephen, calling and saying, 'Lord Jesus, receive my spirit;' ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ δέξαι τὸ πνεῦμά μου ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμα μου. ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου ΠΡΑΞΕΙΣ 7:59 Greek NT: Westcott/Hort και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum Hechos 7:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y mientras apedreaban a Esteban, él invocaba al Señor y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu. Hechos 7:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y mientras lo apedreaban, Esteban invocaba al Señor y decía: "Señor Jesús, recibe mi espíritu." Hechos 7:59 Spanish: Reina Valera (1909) Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu. Hechos 7:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y apedrearon a Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesus, recibe mi espíritu. Hechos 7:59 Spanish: Modern Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba diciendo: --¡Señor Jesús, recibe mi espíritu! Actes 7:59 French: Louis Segond (1910) Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! Actes 7:59 French: Darby Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. Actes 7:59 French: Martin (1744) Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus! reçois mon esprit. Actes 7:59 French: Ostervald (1744) Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. Apostelgeschichte 7:59 German: Luther (1912) und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf! Apostelgeschichte 7:59 German: Luther (1545) Er knieete aber nieder und schrie laut: HERR, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er. Apostelgeschichte 7:59 German: Elberfelder (1871) Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete (Eig. anrief) und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! 使 徒 行 傳 7:59 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 正 用 石 頭 打 的 時 候 , 司 提 反 呼 籲 主 說 : 求 主 耶 穌 接 收 我 的 靈 魂 ! 使 徒 行 傳 7:59 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 正 用 石 头 打 的 时 候 , 司 提 反 呼 吁 主 说 : 求 主 耶 稣 接 收 我 的 灵 魂 ! 使 徒 行 傳 7:59 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们用石头打司提反的时候,他呼求说:“主耶稣啊,求你接收我的灵魂!” 使 徒 行 傳 7:59 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們用石頭打司提反的時候,他呼求說:“主耶穌啊,求你接收我的靈魂!”  Calling Prayed Prayer Praying Receive Saying Spirit Stephen Stoned Stoning
 Jesus Prayed Prayer Praying Receive Spirit Spirit Stephen Stoned Stoning
 Jesus Prayed Prayer Praying Receive Spirit Spirit Stephen Stoned Stoning
Acts 7:59 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |