New American Standard Bible (©1995) The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.King James Bible And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. American King James Version And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he did. American Standard Version And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. Douay-Rheims Bible And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did. Darby Bible Translation and the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard him and saw the signs which he wrought. English Revised Version And the multitudes gave heed with one accord unto the things that were spoken by Philip, when they heard, and saw the signs which he did. Webster's Bible Translation And the people with one accord gave heed to those things which Philip spoke, hearing and seeing the miracles which he performed. World English Bible The multitudes listened with one accord to the things that were spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he did. Young's Literal Translation the multitudes also were giving heed to the things spoken by Philip, with one accord, in their hearing and seeing the signs that he was doing, ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Greek Orthodox Church προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) προσεῖχον τὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics προσεῖχον δὲ οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει. ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει ΠΡΑΞΕΙΣ 8:6 Greek NT: Westcott/Hort προσειχον δε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat Hechos 8:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales que hacía. Hechos 8:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y las multitudes unánimes prestaban atención a lo que Felipe decía, al oír y ver las señales (los milagros) que hacía. Hechos 8:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. Hechos 8:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el pueblo escuchaba atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. Hechos 8:6 Spanish: Modern Cuando la gente oía y veía las señales que hacía, escuchaba atentamente y de común acuerdo lo que Felipe decía. Actes 8:6 French: Louis Segond (1910) Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe, lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait. Actes 8:6 French: Darby Et les foules, d'un commun accord, étaient attentives aux choses que Philippe disait, l'entendant, et voyant les miracles qu'il faisait; Actes 8:6 French: Martin (1744) Et les troupes étaient toutes ensemble attentives à ce que Philippe disait, l'écoutant, et voyant les miracles qu'il faisait. Actes 8:6 French: Ostervald (1744) Et le peuple était attentif, d'un commun accord, à ce que Philippe disait, en apprenant, et en voyant les miracles qu'il faisait. Apostelgeschichte 8:6 German: Luther (1912) Das Volk aber hörte einmütig und fleißig zu, was Philippus sagte, und sah die Zeichen, die er tat. Apostelgeschichte 8:6 German: Luther (1545) Das Volk aber hörete einmütiglich und fleißig zu, was Philippus sagte, und sahen die Zeichen, die er tat. Apostelgeschichte 8:6 German: Elberfelder (1871) Und die Volksmenge achtete einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. 使 徒 行 傳 8:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 聽 見 了 , 又 看 見 腓 利 所 行 的 神 蹟 , 就 同 心 合 意 的 聽 從 他 的 話 。 使 徒 行 傳 8:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 听 见 了 , 又 看 见 腓 利 所 行 的 神 迹 , 就 同 心 合 意 的 听 从 他 的 话 。 使 徒 行 傳 8:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众听了腓利所讲的,看见他所行的神迹,就同心听从了他的话。 使 徒 行 傳 8:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake __ hearing __ __ and seeing the miracles which he did προσειχον verb - imperfect active indicative - third person prosecho  pros-ekh'-o: (give) attend(-ance, -ance at, -ance to, unto), beware, be given to, give (take) heed (to unto); have regard. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλοι noun - nominative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λεγομενοις verb - present passive participle - dative plural neuter lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φιλιππου noun - genitive singular masculine Philippos  fil'-ip-pos: fond of horses; Philippus, the name of four Israelites -- Philip. ομοθυμαδον adverb homothumadon  hom-oth-oo-mad-on':  unanimously -- with one accord (mind). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακουειν verb - present active infinitive akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βλεπειν verb - present active infinitive blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σημεια noun - accusative plural neuter semeion  say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εποιει verb - imperfect active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Acts 8:6 Multilingual Bible Actes 8:6 French Hechos 8:6 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 8:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |