New American Standard Bible (©1995) Now Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest,King James Bible And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, American King James Version And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, American Standard Version But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, Douay-Rheims Bible AND Saul, as yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, Darby Bible Translation But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest English Revised Version But Saul, yet breathing threatening and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, Webster's Bible Translation And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, World English Bible But Saul, still breathing threats and slaughter against the disciples of the Lord, went to the high priest, Young's Literal Translation And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὁ δὲ Σαῦλος, ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὁ δὲ Σαῦλος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει ΠΡΑΞΕΙΣ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum Hechos 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Saulo, respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote, Hechos 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saulo (Pablo), respirando todavía amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, fue al sumo sacerdote, Hechos 9:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes, Hechos 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes, Hechos 9:1 Spanish: Modern Entonces Saulo, respirando aún amenazas y homicidio contra los discípulos del Señor, se presentó al sumo sacerdote Actes 9:1 French: Louis Segond (1910) Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, Actes 9:1 French: Darby Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur Actes 9:1 French: Martin (1744) Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur, Apostelgeschichte 9:1 German: Luther (1912) Saulus aber schnaubte noch mit Drohen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester Apostelgeschichte 9:1 German: Luther (1545) Saulus aber schnaubete noch mit Dräuen und Morden wider die Jünger des HERRN und ging zum Hohenpriester Apostelgeschichte 9:1 German: Elberfelder (1871) Saulus aber, noch Drohung und Mord wider die Jünger des Herrn schnaubend, ging zu dem Hohenpriester 使 徒 行 傳 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 仍 然 向 主 的 門 徒 口 吐 威 嚇 兇 殺 的 話 , 去 見 大 祭 司 , 使 徒 行 傳 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 仍 然 向 主 的 门 徒 口 吐 威 吓 凶 杀 的 话 , 去 见 大 祭 司 , And Saul yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord went unto the high priest ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σαυλος noun - nominative singular masculine Saulos  sow'-los: Saulus (i.e. Shaul), the Jewish name of Paul -- Saul. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. εμπνεων verb - present active participle - nominative singular masculine empneo  emp-neh'-o: to inhale, i.e. (figuratively) to be animated by (bent upon) -- breathe. απειλης noun - genitive singular feminine apeile  ap-i-lay': a menace -- straitly, threatening. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φονου noun - genitive singular masculine phonos  fon'-os: murder -- murder, + be slain with, slaughter. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθητας noun - accusative plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. προσελθων verb - second aorist active passive - nominative singular masculine proserchomai  pros-er'-khom-ahee: to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχιερει noun - dative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.Acts 9:1 Multilingual Bible Actes 9:1 French Hechos 9:1 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |