New American Standard Bible (©1995) As he was traveling, it happened that he was approaching Damascus, and suddenly a light from heaven flashed around him;King James Bible And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: American King James Version And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: American Standard Version And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: Douay-Rheims Bible And as he went on his journey, it came to pass that he drew nigh to Damascus; and suddenly a light from heaven shined round about him. Darby Bible Translation But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven, English Revised Version And as he journeyed, it came to pass that he drew nigh unto Damascus: and suddenly there shone round about him a light out of heaven: Webster's Bible Translation And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined around him a light from heaven: World English Bible As he traveled, it happened that he got close to Damascus, and suddenly a light from the sky shone around him. Young's Literal Translation And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι, ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ, ἐξαίφνης τε αὐτὸν περιήστραψεν φῶς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω εξαιφνης τε αυτον περιηστραψεν φως εκ του ουρανου ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου ΠΡΑΞΕΙΣ 9:3 Greek NT: Westcott/Hort εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω εξαιφνης τε αυτον περιηστραψεν φως εκ του ουρανου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco et subito circumfulsit eum lux de caelo Hechos 9:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sucedió que mientras viajaba, al acercarse a Damasco, de repente resplandeció en su derredor una luz del cielo; Hechos 9:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y mientras viajaba, al acercarse a Damasco, de repente resplandeció a su alrededor una luz del cielo. Hechos 9:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; Hechos 9:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y procediendo, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; Hechos 9:3 Spanish: Modern Mientras iba de viaje, llegando cerca de Damasco, aconteció de repente que le rodeó un resplandor de luz desde el cielo. Actes 9:3 French: Louis Segond (1910) Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. Actes 9:3 French: Darby Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. Actes 9:3 French: Martin (1744) Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui. Actes 9:3 French: Ostervald (1744) Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. Apostelgeschichte 9:3 German: Luther (1912) Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel; Apostelgeschichte 9:3 German: Luther (1545) Und da er auf dem Wege war und nahe an Damaskus kam, umleuchtete ihn plötzlich ein Licht vom Himmel. Apostelgeschichte 9:3 German: Elberfelder (1871) Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel; 使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 行 路 , 將 到 大 馬 色 , 忽 然 從 天 上 發 光 , 四 面 照 著 他 ; 使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 行 路 , 将 到 大 马 色 , 忽 然 从 天 上 发 光 , 四 面 照 着 他 ; 使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他快到大马士革的时候,忽然有光从天上向他四面照射。 使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他快到大馬士革的時候,忽然有光從天上向他四面照射。 And as he journeyed __ he came near Damascus and suddenly there shined round about him a light from heaven εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πορευεσθαι verb - present middle or passive deponent infinitive poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εγγιζειν verb - present active infinitive eggizo  eng-id'-zo: to make near, i.e. (reflexively) approach -- approach, be at hand, come (draw) near, be (come, draw) nigh. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαμασκω noun - dative singular feminine Damaskos  dam-as-kos': Damascus, a city of Syria -- Damascus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξαιφνης adverb exaiphnes  ex-ah'-eef-nace:  of a sudden (unexpectedly) -- suddenly. περιηστραψεν verb - aorist active indicative - third person singular periastrapto  per-ee-as-trap'-to: to flash all around, i.e. envelop in light -- shine round (about). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons φως noun - nominative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.Acts 9:3 Multilingual Bible Actes 9:3 French Hechos 9:3 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 9:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |