New American Standard Bible (©1995) But when the brethren learned of it, they brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.King James Bible Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. American King James Version Which when the brothers knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. American Standard Version And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. Douay-Rheims Bible Which when the brethren had known, they brought him down to Caesarea, and sent him away to Tarsus. Darby Bible Translation And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus. English Revised Version And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. Webster's Bible Translation Which when the brethren knew, they brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus. World English Bible When the brothers knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. Young's Literal Translation and the brethren having known, brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάριαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτὸν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν εἰς Ταρσόν. ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαριαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον ΠΡΑΞΕΙΣ 9:30 Greek NT: Westcott/Hort επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum Hechos 9:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso. Hechos 9:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando los hermanos lo supieron, lo llevaron a Cesarea, y de allí lo enviaron a Tarso. Hechos 9:30 Spanish: Reina Valera (1909) Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso. Hechos 9:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo cual, cuando los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron a Tarso. Hechos 9:30 Spanish: Modern Luego, cuando los hermanos lo supieron, le acompañaron hasta Cesarea y le enviaron a Tarso. Actes 9:30 French: Louis Segond (1910) Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. Actes 9:30 French: Darby Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. Actes 9:30 French: Martin (1744) Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. Actes 9:30 French: Ostervald (1744) Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. Apostelgeschichte 9:30 German: Luther (1912) Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus. Apostelgeschichte 9:30 German: Luther (1545) Da das die Brüder erfuhren, geleiteten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn gen Tarsus. Apostelgeschichte 9:30 German: Elberfelder (1871) Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus. 使 徒 行 傳 9:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 弟 兄 們 知 道 了 就 送 他 下 該 撒 利 亞 , 打 發 他 往 大 數 去 。 使 徒 行 傳 9:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 弟 兄 们 知 道 了 就 送 他 下 该 撒 利 亚 , 打 发 他 往 大 数 去 。 使 徒 行 傳 9:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 弟兄们知道了,就送他到该撒利亚,差他往大数去。 使 徒 行 傳 9:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 弟兄們知道了,就送他到該撒利亞,差他往大數去。 |  | Which when the brethren knew they brought him down to Caesarea and sent him forth to Tarsus επιγνοντες verb - second aorist active passive - nominative plural masculine epiginosko  ep-ig-in-oce'-ko: to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge -- (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφοι noun - nominative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. κατηγαγον verb - second aorist active indicative - third person katago  kat-ag'-o: to lead down; specially, to moor a vessel -- bring (down, forth), (bring to) land, touch. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases καισαρειαν noun - accusative singular feminine Kaisereia  kahee-sar'-i-a: Caesaria, the name of two places in Palestine -- Caesarea. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξαπεστειλαν verb - aorist active indicative - third person exapostello  ex-ap-os-tel'-lo: to send away forth, i.e. (on a mission) to despatch, or (peremptorily) to dismiss -- send (away, forth, out). αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ταρσον noun - accusative singular feminine Tarsos  tar-sos': Tarsus, a place in Asia Minor -- Tarsus.
 Brethren Brothers Caesarea Caesare'a Cesarea Forth Kept Learned Learning Tarsus Trying
 Caesarea Caesare'a Cesarea Forth Kept Life Sea Tarsus Trying
 Caesarea Caesare'a Cesarea Forth Kept Life Sea Tarsus TryingActs 9:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |