New American Standard Bible (©1995) "It was I who brought you up from the land of Egypt, And I led you in the wilderness forty years That you might take possession of the land of the Amorite.King James Bible Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. American King James Version Also I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. American Standard Version Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. Douay-Rheims Bible It is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite. Darby Bible Translation And I brought you up from the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. English Revised Version Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. Webster's Bible Translation Also I brought you from the land of Egypt, and led you forty years through the wilderness, to possess the land of the Amorite. World English Bible Also I brought you up out of the land of Egypt, and led you forty years in the wilderness, to possess the land of the Amorite. Young's Literal Translation And I -- I have brought you up from the land of Egypt, And cause you to go in a wilderness forty years, To possess the land of the Amorite. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis ut possideretis terram Amorrei Amós 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y a vosotros yo os hice subir de la tierra de Egipto, y os conduje por el desierto cuarenta años para que tomarais posesión de la tierra del amorreo. Amós 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y a ustedes Yo los hice subir de la tierra de Egipto, Y los conduje por el desierto cuarenta años Para que tomaran posesión de la tierra del Amorreo. Amós 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo os hice á vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del Amorrheo. Amós 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo os hice a vosotros subir de la tierra de Egipto, y os traje por el desierto cuarenta años, para que poseyeseis la tierra del amorreo. Amós 2:10 Spanish: Modern Os hice subir de la tierra de Egipto y durante cuarenta años os hice caminar por el desierto y caminé con vosotros por el desierto para que poseyeseis la tierra del amorreo. Amos 2:10 French: Louis Segond (1910) Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Egypte, Et je vous ai conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du pays des Amoréens. Amos 2:10 French: Darby Et moi, je vous ai fait monter du pays d'Égypte, et je vous ai fait marcher dans le désert quarante ans, pour posséder le pays de l'Amoréen. Amos 2:10 French: Martin (1744) Je vous ai aussi tirés du pays d'Egypte, et je vous ai conduits par le désert durant quarante ans, afin que vous possédassiez le pays de l'Amorrhéen. Amos 2:10 French: Ostervald (1744) Je vous ai fait monter du pays d'Égypte et je vous ai conduits dans le désert quarante ans, pour posséder la terre de l'Amoréen; Amos 2:10 German: Luther (1912) Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführt und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet. Amos 2:10 German: Luther (1545) Auch habe ich euch aus Ägyptenland geführet und vierzig Jahre in der Wüste geleitet, daß ihr der Amoriter Land besäßet, Amos 2:10 German: Elberfelder (1871) Und doch habe ich euch aus dem Lande Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre in der Wüste geleitet, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nähmet. 阿 摩 司 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 也 將 你 們 從 埃 及 地 領 上 來 , 在 曠 野 引 導 你 們 四 十 年 , 使 你 們 得 亞 摩 利 人 之 地 為 業 。 阿 摩 司 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 也 将 你 们 从 埃 及 地 领 上 来 , 在 旷 野 引 导 你 们 四 十 年 , 使 你 们 得 亚 摩 利 人 之 地 为 业 。 阿 摩 司 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我不是带你们出埃及地,领你们在旷野度过四十年,叫你们得着亚摩利人的地为业吗? 阿 摩 司 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我不是帶你們出埃及地,領你們在曠野度過四十年,叫你們得著亞摩利人的地為業嗎? Also I brought you up from the land of Egypt and led you forty years through the wilderness to possess the land of the Amorite Also I brought you up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) from the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. and led yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) you forty 'arba`iym (ar-baw-eem') forty -- forty. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). through the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. to possess yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruin the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of the Amorite 'Emoriy (em-o-ree') thus, a mountaineer; an Emorite, one of the Canaanitish tribes -- Amorite.Amos 2:10 Multilingual Bible Amos 2:10 French Amós 2:10 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 2:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |