New American Standard Bible (©1995) "He who grasps the bow will not stand his ground, The swift of foot will not escape, Nor will he who rides the horse save his life.King James Bible Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. American King James Version Neither shall he stand that handles the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rides the horse deliver himself. American Standard Version neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself ; neither shall he that rideth the horse deliver himself; Douay-Rheims Bible And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. Darby Bible Translation Neither shall he stand that handleth the bow; and the swift of foot shall not escape, and he that rideth the horse shall not deliver his soul; English Revised Version neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself: Webster's Bible Translation Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself. World English Bible neither shall he stand who handles the bow; and he who is swift of foot won't escape; neither shall he who rides the horse deliver himself; Young's Literal Translation And the handler of the bow standeth not, And the swift with his feet delivereth not himself, And the rider of the horse delivereth not his soul. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam Amós 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que empuña el arco no resistirá, el ligero de pies no escapará, ni el que monta a caballo salvará su vida. Amós 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que empuña el arco no resistirá, El ligero de pies no escapará, Ni el que monta a caballo salvará su vida. Amós 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que toma el arco no resistirá, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. Amós 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que toma el arco no estará en pie, ni escapará el ligero de pies, ni el que cabalga en caballo salvará su vida. Amós 2:15 Spanish: Modern El que toma el arco no resistirá, ni escapará el rápido de pies, ni el que monta a caballo salvará su vida. Amos 2:15 French: Louis Segond (1910) Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie; Amos 2:15 French: Darby et celui qui manie l'arc ne tiendra pas ferme; et celui qui a les pieds agiles n'échappera pas; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; Amos 2:15 French: Martin (1744) Et celui qui manie l'arc, ne pourra point demeurer ferme; et celui qui est léger à la course n'échappera point; et l'homme de cheval ne sauvera point sa vie. Amos 2:15 French: Ostervald (1744) Celui qui manie l'arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n'échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie; Amos 2:15 German: Luther (1912) und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; Amos 2:15 German: Luther (1545) und die Bogenschützen sollen nicht bestehen, und der schnell laufen kann, soll nicht entlaufen, und der da reitet, soll sein Leben nicht erretten; Amos 2:15 German: Elberfelder (1871) und der den Bogen führt, wird nicht standhalten; und der Schnellfüßige wird nicht entrinnen, und der auf dem Rosse reitet sein Leben nicht erretten; 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脫 ; 騎 馬 的 也 不 能 自 救 。 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 拿 弓 的 不 能 站 立 ; 腿 快 的 不 能 逃 脱 ; 骑 马 的 也 不 能 自 救 。 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,骑马的也不能救自己。 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿弓的人站立不住,跑得快的不能逃走,騎馬的也不能救自己。 Neither shall he stand that handleth the bow and he that is swift of foot shall not deliver himself neither shall he that rideth the horse deliver himself Neither shall he stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) that handleth taphas (taw-fas') to manipulate, i.e. seize; chiefly to capture, wield, specifically, to overlay; figuratively, to use unwarrantably the bow qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot). and he that is swift qal (kal) light; (by implication) rapid (also adverbial) -- light, swift(-ly). of foot regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. shall not deliver malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks himself neither shall he that rideth rakab (raw-kab') to ride (on an animal or in a vehicle); causatively, to place upon (for riding or generally), to despatch the horse cuwc (soos) from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight) -- crane, horse(-back, -hoof). deliver malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks himself nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)Amos 2:15 Multilingual Bible Amos 2:15 French Amós 2:15 Biblia Paralela 阿 摩 司 書 2:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |