Amos 3:8

<< Amos 3:8 >>

The lion hath roared who will not fear the Lord GOD hath spoken who can but prophesy
The lion
'ariy  (ar-ee')
a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin).
hath roared
sha'ag  (shaw-ag')
to rumble or moan -- mightily, roar.
who will not
lo'  (lo)
not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows)
fear
yare'  (yaw-ray')
to fear; morally, to revere; caus. to frighten
the Lord
'Adonay  (ad-o-noy')
the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord.
GOD
Yhovih  (yeh-ho-vee')
God.
hath spoken
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
who can but prophesy
naba'  (naw-baw')
to prophesy, i.e. speak (or sing) by inspiration (in prediction or simple discourse) -- prophesy(-ing), make self a prophet.

New American Standard Bible (©1995)
A lion has roared! Who will not fear? The Lord GOD has spoken! Who can but prophesy?

King James Bible
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

American King James Version
The lion has roared, who will not fear? the Lord GOD has spoken, who can but prophesy?

American Standard Version
The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?

Douay-Rheims Bible
The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy?

Darby Bible Translation
The lion hath roared, who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken, who can but prophesy?

English Revised Version
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

Webster's Bible Translation
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?

World English Bible
The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?

Young's Literal Translation
A lion hath roared -- who doth not fear? The Lord Jehovah hath spoken -- who doth not prophesy?

עמוס 3:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃

עמוס 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃

עמוס 3:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַרְיֵה שָׁאָג מִי לֹא יִירָא אֲדֹנָי יְהוִה דִּבֶּר מִי לֹא יִנָּבֵא׃

עמוס 3:8 Hebrew Bible
אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit

Amós 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Amós 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ha rugido un león, ¿quién no temerá? Ha hablado el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Amós 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Bramando el león, ¿quién no temerá? hablando el Señor Jehová, ¿quién no porfetizará?

Amós 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Bramando el león, ¿quién no temerá? Hablando el Señor DIOS, ¿quién no profetizará?

Amós 3:8 Spanish: Modern
Si ruge el león, ¿quién no temerá? Si habla el Señor Jehovah, ¿quién no profetizará?

Amos 3:8 French: Louis Segond (1910)
Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Eternel, parle: qui ne prophétiserait?

Amos 3:8 French: Darby
Le lion a rugi; qui n'aura peur? Le Seigneur, l'Éternel, a parlé: qui ne prophétisera?

Amos 3:8 French: Martin (1744)
Le lion a rugi, qui ne craindra? Le Seigneur l'Eternel a parlé, qui ne prophétisera?

Amos 3:8 French: Ostervald (1744)
Le lion rugit: qui ne craindra? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétisera?

Amos 3:8 German: Luther (1912)
Der Löwe brüllt; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?

Amos 3:8 German: Luther (1545)
Der Löwe brüllet; wer sollte sich nicht fürchten? Der HERR HERR redet; wer sollte nicht weissagen?

Amos 3:8 German: Elberfelder (1871)
Der Löwe hat gebrüllt, wer sollte sich nicht fürchten? Der Herr, Jehova, hat geredet, wer sollte nicht weissagen?

阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
獅 子 吼 叫 , 誰 不 懼 怕 呢 ? 主 耶 和 華 發 命 , 誰 能 不 說 預 言 呢 ?

阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
狮 子 吼 叫 , 谁 不 惧 怕 呢 ? 主 耶 和 华 发 命 , 谁 能 不 说 预 言 呢 ?

阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
狮子吼叫,谁不害怕;主耶和华宣告,谁敢不代他传话?

阿 摩 司 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
獅子吼叫,誰不害怕;主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?


Cry Fear Lion Possible Prophesy Prophet Quiet Roared Sounding Sovereign Spoken

Cry Fear Lion Possible Prophesy Prophet Quiet Roared Sounding Sovereign Word

Cry Fear Lion Possible Prophesy Prophet Quiet Roared Sounding Sovereign Word

Amos 3:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible