
Though they dig into hell thence shall mine hand take them though they climb up to heaven thence will I bring them down Though they dig chathar (khaw-thar') to force a passage, as by burglary; figuratively, with oars -- dig (through), row. into hell sh'owl (sheh-ole') Hades or the world of the dead (as if a subterranean retreat), including its accessories and inmates -- grave, hell, pit. thence shall mine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) them though they climb up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) to heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). thence will I bring them down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications)
 New American Standard Bible (©1995) "Though they dig into Sheol, From there will My hand take them; And though they ascend to heaven, From there will I bring them down.King James Bible Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: American King James Version Though they dig into hell, there shall my hand take them; though they climb up to heaven, there will I bring them down: American Standard Version Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. Douay-Rheims Bible Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. Darby Bible Translation Though they dig into Sheol, thence shall my hand take them; and though they climb up to the heavens, thence will I bring them down; English Revised Version Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. Webster's Bible Translation Though they dig into the place of the dead, thence shall my hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: World English Bible Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down. Young's Literal Translation If they dig through into sheol, From thence doth My hand take them, And if they go up the heavens, From thence I cause them to come down. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos Amós 9:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aunque caven hasta el Seol, de allí los tomará mi mano; y aunque suban al cielo, de allí los haré bajar. Amós 9:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aunque caven hasta el Seol (región de los muertos), De allí los tomará Mi mano; Y aunque suban al cielo, De allí los haré bajar. Amós 9:2 Spanish: Reina Valera (1909) Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. Amós 9:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aunque cavasen hasta el infierno, de allá los tomará mi mano; y si subieren hasta el cielo, de allá los haré descender. Amós 9:2 Spanish: Modern Aunque caven hasta el Seol, de allá los tomará mi mano. Si suben hasta los cielos, de allá los haré bajar. Amos 9:2 French: Louis Segond (1910) S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en arrachera; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre. Amos 9:2 French: Darby Quand ils pénétreraient jusque dans le shéol, de là ma main les prendra; et quand ils monteraient dans les cieux, je les en ferai descendre; Amos 9:2 French: Martin (1744) Quand ils auraient creusé jusqu'aux lieux les plus bas de la terre, ma main les enlèvera de là; quand ils monteraient jusqu'aux cieux, je les en ferai descendre. Amos 9:2 French: Ostervald (1744) Quand ils pénétreraient dans le Sépulcre, ma main les enlèvera de là; et quand ils monteraient aux cieux, je les en ferai descendre. Amos 9:2 German: Luther (1912) Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; Amos 9:2 German: Luther (1545) Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; Amos 9:2 German: Elberfelder (1871) Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird von dort meine Hand sie holen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich von dort sie herniederbringen; 阿 摩 司 書 9:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 雖 然 挖 透 陰 間 , 我 的 手 必 取 出 他 們 來 ; 雖 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 們 來 ; 阿 摩 司 書 9:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 虽 然 挖 透 阴 间 , 我 的 手 必 取 出 他 们 来 ; 虽 然 爬 上 天 去 , 我 必 拿 下 他 们 来 ; 阿 摩 司 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他们下到阴间,就是在那里,我的手必把他们揪上来;如果他们升到天上,就是在那里,我必把他们拉下来; 阿 摩 司 書 9:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他們下到陰間,就是在那裡,我的手必把他們揪上來;如果他們升到天上,就是在那裡,我必把他們拉下來;  Ascend Bring Cause Climb Dead Deep Depths Dig Grave Heaven Heavens Hell Nether-world Sheol Thence Though Underworld
 Ascend Cause Climb Dead Deep Depths Dig Grave Hand Heaven Heavens Hell Nether-World Sheol Thence Underworld
 Ascend Cause Climb Dead Deep Depths Dig Grave Hand Heaven Heavens Hell Nether-World Sheol Thence Underworld
Amos 9:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |