<< Colossians 3:15 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.King James Bible And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.  Belonging Body Christ Gives Hearts Indeed Members Peace Praise Preside Purpose Questionings Rule Ruling Settle Thankful
 Belonging Body Christ Gives Hearts Indeed Members Peace Praise Preside Purpose Questionings Rule Ruling Settle Thankful Times
 Belonging Body Christ Gives Hearts Indeed Members Peace Praise Preside Purpose Questionings Rule Ruling Settle Thankful TimesAmerican King James Version And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful. American Standard Version And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. Bible in Basic English And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times. Douay-Rheims Bible And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful. Darby Bible Translation And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful. English Revised Version And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful. Webster's Bible Translation And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful. World English Bible And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful. Young's Literal Translation and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.
Colosenses 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, a la cual en verdad fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. Colosenses 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que la paz de Cristo reine en sus corazones, a la cual en verdad fueron llamados en un solo cuerpo; y sean agradecidos. Colosenses 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. Colosenses 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos. Colosenses 3:15 Spanish: Modern Y la paz de Cristo gobierne en vuestros corazones, pues a ella fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos. Colossiens 3:15 French: Louis Segond (1910) Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. Colossiens 3:15 French: Darby Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. Colossiens 3:15 French: Martin (1744) Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. Colossiens 3:15 French: Ostervald (1744) Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants. Kolosser 3:15 German: Luther (1912) Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar! Kolosser 3:15 German: Luther (1545) Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar. Kolosser 3:15 German: Elberfelder (1871) Und der Friede des Christus regiere (O. entscheide) in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar. 歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。 歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。 歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。 歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又要讓基督的平安在你們心裡作主;你們蒙召歸為一體,也是為了這個緣故。你們要有感謝的心。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). βραβευετω verb - present active middle - third person singular brabeuo brab-yoo'-o: to arbitrate, i.e. (genitive case) to govern (figuratively, prevail) -- rule. εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ην relative pronoun - accusative singular feminine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκληθητε verb - aorist passive indicative - second person kaleo kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ενι adjective - dative singular neuter heis hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. σωματι noun - dative singular neuter soma so'-mah: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευχαριστοι adjective - nominative plural masculine eucharistos yoo-khar'-is-tos: well favored, i.e. (by implication) grateful -- thankful. γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ εἰρήνη ὁ Χριστός βραβεύω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς εἰς ὅς καί καλέω ἐν εἷς σῶμα καί εὐχάριστος γίνομαι ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν [ἑνὶ] σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν [ενι] σωματι και ευχαριστοι γινεσθεApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: And as be body called Christ hearts in indeed Let members of one peace rule since thankful the to were which you your Colossians 3:15 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|