Colossians 3:15
<< Colossians 3:15 >>

New American Standard Bible (©1995)
Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful.

King James Bible
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.


Belonging Body Christ Gives Hearts Indeed Members Peace Praise Preside Purpose Questionings Rule Ruling Settle Thankful

Belonging Body Christ Gives Hearts Indeed Members Peace Praise Preside Purpose Questionings Rule Ruling Settle Thankful Times

Belonging Body Christ Gives Hearts Indeed Members Peace Praise Preside Purpose Questionings Rule Ruling Settle Thankful Times

American King James Version
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also you are called in one body; and be you thankful.

American Standard Version
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.

Bible in Basic English
And let the peace of Christ be ruling in your hearts, as it was the purpose of God for you to be one body; and give praise to God at all times.

Douay-Rheims Bible
And let the peace of Christ rejoice in your hearts, wherein also you are called in one body: and be ye thankful.

Darby Bible Translation
And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.

English Revised Version
And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.

Webster's Bible Translation
And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye are called in one body; and be ye thankful.

World English Bible
And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.

Young's Literal Translation
and let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body, and become thankful.

Colosenses 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, a la cual en verdad fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos.

Colosenses 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Que la paz de Cristo reine en sus corazones, a la cual en verdad fueron llamados en un solo cuerpo; y sean agradecidos.

Colosenses 3:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, á la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.

Colosenses 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y la paz de Dios gobierne en vuestros corazones, en la cual asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.

Colosenses 3:15 Spanish: Modern
Y la paz de Cristo gobierne en vuestros corazones, pues a ella fuisteis llamados en un solo cuerpo; y sed agradecidos.

Colossiens 3:15 French: Louis Segond (1910)
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.

Colossiens 3:15 French: Darby
Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.

Colossiens 3:15 French: Martin (1744)
Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.

Colossiens 3:15 French: Ostervald (1744)
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.

Kolosser 3:15 German: Luther (1912)
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!

Kolosser 3:15 German: Luther (1545)
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar.

Kolosser 3:15 German: Elberfelder (1871)
Und der Friede des Christus regiere (O. entscheide) in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen worden seid in einem Leibe; und seid dankbar.

歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 們 心 裡 作 主 ; 你 們 也 為 此 蒙 召 , 歸 為 一 體 ; 且 要 存 感 謝 的 心 。

歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。

歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又要让基督的平安在你们心里作主;你们蒙召归为一体,也是为了这个缘故。你们要有感谢的心。

歌 羅 西 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又要讓基督的平安在你們心裡作主;你們蒙召歸為一體,也是為了這個緣故。你們要有感謝的心。


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ειρηνη  noun - nominative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
βραβευετω  verb - present active middle - third person singular
brabeuo  brab-yoo'-o:  to arbitrate, i.e. (genitive case) to govern (figuratively, prevail) -- rule.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδιαις  noun - dative plural feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ην  relative pronoun - accusative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκληθητε  verb - aorist passive indicative - second person
kaleo  kal-eh'-o:  to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ενι  adjective - dative singular neuter
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
σωματι  noun - dative singular neuter
soma  so'-mah:  the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively -- bodily, body, slave.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ευχαριστοι  adjective - nominative plural masculine
eucharistos  yoo-khar'-is-tos:  well favored, i.e. (by implication) grateful -- thankful.
γινεσθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ εἰρήνη ὁ Χριστός βραβεύω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς εἰς ὅς καί καλέω ἐν εἷς σῶμα καί εὐχάριστος γίνομαι

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν [ἑνὶ] σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και η ειρηνη του θεου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν ενι σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort
και η ειρηνη του χριστου βραβευετω εν ταις καρδιαις υμων εις ην και εκληθητε εν [ενι] σωματι και ευχαριστοι γινεσθε

Colossians 3:15 Hebrew Bible
וישלט בלבבכם שלום האלהים אשר נקראתם לו בגוף אחד וזבחו תודה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: And as be body called Christ hearts in indeed Let members of one peace rule since thankful the to were which you your

Colossians 3:15 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible