New American Standard Bible (©1995) Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father.King James Bible And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. American King James Version And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. American Standard Version And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. Douay-Rheims Bible All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him. Darby Bible Translation And everything, whatever ye may do in word or in deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him. English Revised Version And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. Webster's Bible Translation And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. World English Bible Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him. Young's Literal Translation and all, whatever ye may do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί πᾶς ὅς τὶς ἄν ποιέω ἐν λόγος ἤ ἐν ἔργον πᾶς ἐν ὄνομα κύριος Ἰησοῦς εὐχαριστέω ὁ θεός πατήρ διά αὐτός ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πᾶν ὅ,τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ καὶ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ πᾶν ὅ τι ἂν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ καὶ πατρὶ δι' αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργω, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort και παν ο τι εαν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω πατρι δι αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum Colosenses 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todo lo que hacéis, de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias por medio de El a Dios el Padre. Colosenses 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y todo lo que hagan, de palabra o de hecho, háganlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias por medio de El a Dios el Padre. Colosenses 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él. Colosenses 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él. Colosenses 3:17 Spanish: Modern Y todo lo que hagáis, sea de palabra o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias a Dios Padre por medio de él. Colossiens 3:17 French: Louis Segond (1910) Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. Colossiens 3:17 French: Darby Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. Colossiens 3:17 French: Martin (1744) Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père. Colossiens 3:17 French: Ostervald (1744) Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père. Kolosser 3:17 German: Luther (1912) Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn. Kolosser 3:17 German: Luther (1545) Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn. Kolosser 3:17 German: Elberfelder (1871) Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn. 歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。 歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 论 做 甚 麽 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。 歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡你们所作的,无论是言语或行为,都要奉主耶稣的名,借着他感谢父 神。 歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡你們所作的,無論是言語或行為,都要奉主耶穌的名,藉著他感謝父 神。 And whatsoever __ ye do __ in word or __ deed do all in the name of the Lord Jesus giving thanks to God and the Father by him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ποιητε verb - present active subjunctive - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εργω noun - dative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ονοματι noun - dative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ευχαριστουντες verb - present active participle - nominative plural masculine eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o: to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πατρι noun - dative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsColossians 3:17 Multilingual Bible Colossiens 3:17 French Colosenses 3:17 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |