Colossians 3:20

<< Colossians 3:20 >>

Children obey your parents in all things for this is well pleasing unto the Lord
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τεκνα  noun - nominative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
υπακουετε  verb - present active middle - second person
hupakouo  hoop-ak-oo'-o:  to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority -- hearken, be obedient to, obey.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γονευσιν  noun - dative plural masculine
goneus  gon-yooce':  a parent -- parent.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τουτο  demonstrative pronoun - nominative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
ευαρεστον  adjective - nominative singular neuter
euarestos  yoo-ar'-es-tos:  fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
κυριω  noun - dative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.

New American Standard Bible (©1995)
Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord.

King James Bible
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

American King James Version
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.

American Standard Version
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.

Douay-Rheims Bible
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord.

Darby Bible Translation
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.

English Revised Version
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord.

Webster's Bible Translation
Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord.

World English Bible
Children, obey your parents in all things, for this pleases the Lord.

Young's Literal Translation
the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ τέκνον ὑπακούω ὁ γονεύς κατά πᾶς οὗτος γάρ εὐάρεστος εἰμί ἐν κύριος

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσι κατὰ πάντα· τοῦτο γάρ ἐστιν εὐάρεστον τῷ Κυρίῳ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ εὐάρεστον ἐστιν ἐν κυρίῳ.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον εν κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ εστιν ευαρεστον τω κυριω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Greek NT: Westcott/Hort
τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν κατα παντα τουτο γαρ ευαρεστον εστιν εν κυριω

Colossians 3:20 Hebrew Bible
הבנים שמעו אל ילדיכם בכל דבר כי הוא לרצון לאדנינו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino

Colosenses 3:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Hijos, sed obedientes a vuestros padres en todo, porque esto es agradable al Señor.

Colosenses 3:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Hijos, sean obedientes a sus padres en todo, porque esto es agradable al Señor.

Colosenses 3:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.

Colosenses 3:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor.

Colosenses 3:20 Spanish: Modern
Hijos, obedeced a vuestros padres en todo, porque esto es agradable en el Señor.

Colossiens 3:20 French: Louis Segond (1910)
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.

Colossiens 3:20 French: Darby
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.

Colossiens 3:20 French: Martin (1744)
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.

Colossiens 3:20 French: Ostervald (1744)
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.

Kolosser 3:20 German: Luther (1912)
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.

Kolosser 3:20 German: Luther (1545)
Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.

Kolosser 3:20 German: Elberfelder (1871)
Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn.

歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。

歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。

歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。

歌 羅 西 書 3:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們作兒女的,要凡事聽從父母,因為這在主裡是可喜悅的。


Christians Fathers Mothers Obedient Obey Orders Parents Pleases Pleasing Well-pleasing

Children Christians Fathers Mothers Obedient Obey Orders Parents Pleases Pleasing Right Well-Pleasing

Children Christians Fathers Mothers Obedient Obey Orders Parents Pleases Pleasing Right Well-Pleasing

Colossians 3:20 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible