Colossians 3:21

Anger
Broken
Children
Discouraged
Disheartened
Embitter
End
Exasperate
Fathers
Fret
Harass
Hard
Heart
Morose
Provoke
Spirit
Sullen
Vex
Won't

Anger
Broken
Discouraged
Disheartened
Embitter
Exasperate
Fathers
Fret
Harass
Heart
Lest
Letter
Lose
Morose
Paul's
Provoke
Spirit
Sullen
Timothy
Vex
Won't

Anger
Broken
Discouraged
Disheartened
Embitter
Exasperate
Fathers
Fret
Harass
Heart
Lest
Letter
Lose
Morose
Paul's
Provoke
Spirit
Sullen
Timothy
Vex
Won't
<< Colossians 3:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.

King James Bible
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

American King James Version
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

American Standard Version
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.

Douay-Rheims Bible
Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged.

Darby Bible Translation
Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.

English Revised Version
Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged.

Webster's Bible Translation
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

World English Bible
Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged.

Young's Literal Translation
the fathers! vex not your children, lest they be discouraged.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ πατήρ μή ἐρεθίζω ὁ τέκνον ὑμεῖς ἵνα μή ἀθυμέω

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort
οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν

Colossians 3:21 Hebrew Bible
האבות אל תרגיזו את בניכם פן יחתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant

Colosenses 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Padres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten.

Colosenses 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Padres, no exasperen a sus hijos, para que no se desalienten.

Colosenses 3:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo.

Colosenses 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo.

Colosenses 3:21 Spanish: Modern
Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se desanimen.

Colossiens 3:21 French: Louis Segond (1910)
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

Colossiens 3:21 French: Darby
Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.

Colossiens 3:21 French: Martin (1744)
Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.

Colossiens 3:21 French: Ostervald (1744)
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.

Kolosser 3:21 German: Luther (1912)
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

Kolosser 3:21 German: Luther (1545)
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.

Kolosser 3:21 German: Elberfelder (1871)
Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden.

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。
Fathers provoke not your children to anger lest they be discouraged


οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερες  noun - nominative plural masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ερεθιζετε  verb - present active imperative - second person
erethizo  er-eth-id'-zo:  to stimulate (especially to anger) -- provoke.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τεκνα  noun - accusative plural neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ινα  conjunction
hina  hin'-ah:  in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αθυμωσιν  verb - present active subjunctive - third person
athumeo  ath-oo-meh'-o:  to be spiritless, i.e. disheartened -- be dismayed.

Colossians 3:21 Multilingual Bible

Colossiens 3:21 French

Colosenses 3:21 Biblia Paralela

歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Anger
Broken
Children
Discouraged
Disheartened
Embitter
End
Exasperate
Fathers
Fret
Harass
Hard
Heart
Morose
Provoke
Spirit
Sullen
Vex
Won't

Anger
Broken
Discouraged
Disheartened
Embitter
Exasperate
Fathers
Fret
Harass
Heart
Lest
Letter
Lose
Morose
Paul's
Provoke
Spirit
Sullen
Timothy
Vex
Won't

Anger
Broken
Discouraged
Disheartened
Embitter
Exasperate
Fathers
Fret
Harass
Heart
Lest
Letter
Lose
Morose
Paul's
Provoke
Spirit
Sullen
Timothy
Vex
Won't