New American Standard Bible (©1995) Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart.King James Bible Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. American King James Version Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. American Standard Version Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. Douay-Rheims Bible Fathers, provoke not your children to indignation, lest they be discouraged. Darby Bible Translation Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened. English Revised Version Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. Webster's Bible Translation Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. World English Bible Fathers, don't provoke your children, so that they won't be discouraged. Young's Literal Translation the fathers! vex not your children, lest they be discouraged. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ πατήρ μή ἐρεθίζω ὁ τέκνον ὑμεῖς ἵνα μή ἀθυμέω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἱ πατέρες μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:21 Greek NT: Westcott/Hort οι πατερες μη ερεθιζετε τα τεκνα υμων ινα μη αθυμωσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant Colosenses 3:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Padres, no exasperéis a vuestros hijos, para que no se desalienten. Colosenses 3:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Padres, no exasperen a sus hijos, para que no se desalienten. Colosenses 3:21 Spanish: Reina Valera (1909) Padres, no irritéis á vuestros hijos, porque no se hagan de poco ánimo. Colosenses 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se vuelvan de poco ánimo. Colosenses 3:21 Spanish: Modern Padres, no irritéis a vuestros hijos, para que no se desanimen. Colossiens 3:21 French: Louis Segond (1910) Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. Colossiens 3:21 French: Darby Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés. Colossiens 3:21 French: Martin (1744) Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. Colossiens 3:21 French: Ostervald (1744) Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. Kolosser 3:21 German: Luther (1912) Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. Kolosser 3:21 German: Luther (1545) Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden. Kolosser 3:21 German: Elberfelder (1871) Ihr Väter, ärgert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht mutlos werden. 歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 恐 怕 他 們 失 了 志 氣 。 歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。 歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们作父亲的,不要激怒儿女,免得他们灰心丧志。 歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。 Fathers provoke not your children to anger lest they be discouraged οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερες noun - nominative plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ερεθιζετε verb - present active imperative - second person erethizo  er-eth-id'-zo:  to stimulate (especially to anger) -- provoke. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκνα noun - accusative plural neuter teknon  tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αθυμωσιν verb - present active subjunctive - third person athumeo  ath-oo-meh'-o: to be spiritless, i.e. disheartened -- be dismayed.Colossians 3:21 Multilingual Bible Colossiens 3:21 French Colosenses 3:21 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 3:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |