New American Standard Bible (©1995) knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve.King James Bible Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. American King James Version Knowing that of the Lord you shall receive the reward of the inheritance: for you serve the Lord Christ. American Standard Version knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. Douay-Rheims Bible Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ. Darby Bible Translation knowing that of the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ. English Revised Version knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: ye serve the Lord Christ. Webster's Bible Translation Knowing that from the Lord ye will receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. World English Bible knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ. Young's Literal Translation having known that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance -- for the Lord Christ ye serve; ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω ὅτι ἀπό κύριος ἀπολαμβάνω ὁ ἀνταπόδοσις ὁ κληρονομία ὁ κύριος Χριστός δουλεύω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰδότες ὅτι ἀπὸ Κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· τῷ γὰρ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε· ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειδοτες οτι απο κυριου ληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειδοτες οτι απο κυριου αποληψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω γαρ κυριω χριστω δουλευετε ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:24 Greek NT: Westcott/Hort ειδοτες οτι απο κυριου απολημψεσθε την ανταποδοσιν της κληρονομιας τω κυριω χριστω δουλευετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite Colosenses 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien servís. Colosenses 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sabiendo que del Señor recibirán la recompensa de la herencia. Es a Cristo el Señor a quien sirven. Colosenses 3:24 Spanish: Reina Valera (1909) Sabiendo que del Señor recibiréis la compensación de la herencia: porque al Señor Cristo servís. Colosenses 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) estando ciertos que del Señor recibiréis el salario de herencia, porque al Señor Cristo servís. Colosenses 3:24 Spanish: Modern sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia. A Cristo el Señor servís! Colossiens 3:24 French: Louis Segond (1910) sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. Colossiens 3:24 French: Darby sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ. Colossiens 3:24 French: Martin (1744) Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur. Colossiens 3:24 French: Ostervald (1744) Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. Kolosser 3:24 German: Luther (1912) und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus. Kolosser 3:24 German: Luther (1545) und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christo. Kolosser 3:24 German: Elberfelder (1871) da ihr wisset, daß ihr vom Herrn die Vergeltung des Erbes empfangen werdet; ihr dienet dem Herrn Christus. 歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 你 們 知 道 從 主 那 裡 必 得 著 基 業 為 賞 賜 ; 你 們 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。 歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督, 歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你們知道,你們一定會從主那裡得到基業為賞賜。你們應當服事主基督, Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance for ye serve the Lord Christ ειδοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ληψεσθε verb - future middle deponent indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανταποδοσιν noun - accusative singular feminine antapodosis  an-tap-od'-os-is: requital (properly, the act) -- reward. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κληρονομιας noun - genitive singular feminine kleronomia  klay-ron-om-ee'-ah: heirship, i.e. (concretely) a patrimony or (genitive case) a possession -- inheritance. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. δουλευετε verb - present active indicative - second person douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice).Colossians 3:24 Multilingual Bible Colossiens 3:24 French Colosenses 3:24 Biblia Paralela 歌 羅 西 書 3:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |