
<< Colossians 4:17 >>
 |
And say to Archippus Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord that thou fulfil it και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπατε verb - second aorist active middle - second person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αρχιππω noun - dative singular masculine Archippos  ar'-khip-pos: horse-ruler; Archippus, a Christian -- Archippus. βλεπε verb - present active middle - second person singular blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονιαν noun - accusative singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παρελαβες verb - second aorist active indicative - second person singular paralambano  par-al-am-ban'-o: to receive near, i.e. associate with oneself (in any familiar or intimate act or relation); by analogy, to assume an office; figuratively, to learn -- receive, take (unto, with). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κυριω noun - dative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πληροις verb - present active subjunctive - second person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish
 New American Standard Bible (©1995) Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."King James Bible And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. American King James Version And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it. American Standard Version And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. Douay-Rheims Bible And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it. Darby Bible Translation And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, to the end that thou fulfil it. English Revised Version And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. Webster's Bible Translation And say to Archippus, take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it. World English Bible Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it." Young's Literal Translation and say to Archippus, 'See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.' ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί λέγω Ἄρχιππος βλέπω ὁ διακονία ὅς παραλαμβάνω ἐν κύριος ἵνα αὐτός πληρόω ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ ἵνα αὐτὴν πληροῖς ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίω, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Westcott/Hort και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicite Archippo vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas Colosenses 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y decid a Arquipo: Cuida el ministerio que has recibido del Señor, para que lo cumplas. Colosenses 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Díganle a Arquipo: "Cuida el ministerio que has recibido del Señor, para que lo cumplas." Colosenses 4:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor. Colosenses 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido en el Señor. Colosenses 4:17 Spanish: Modern Decid a Arquipo: "Cuida el ministerio que has recibido del Señor, para que lo cumplas." Colossiens 4:17 French: Louis Segond (1910) Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir. Colossiens 4:17 French: Darby Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses. Colossiens 4:17 French: Martin (1744) Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses. Colossiens 4:17 French: Ostervald (1744) Et dites à Archippe: Considère bien le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir. Kolosser 4:17 German: Luther (1912) Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest! Kolosser 4:17 German: Luther (1545) Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du dasselbige ausrichtest! Kolosser 4:17 German: Elberfelder (1871) und saget Archippus: Sieh auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest. 歌 羅 西 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 對 亞 基 布 說 : 務 要 謹 慎 , 盡 你 從 主 所 受 的 職 分 。 歌 羅 西 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 对 亚 基 布 说 : 务 要 谨 慎 , 尽 你 从 主 所 受 的 职 分 。 歌 羅 西 書 4:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。” 歌 羅 西 書 4:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要對亞基布說:“你要留心在主裡領受的職分,好把它完成。”  Archippus Archip'pus Carefully Complete Devolving Discharge Duties Fulfil Fulfill Hast Heed Mayest Ministration Ministry Receive Received Servant
 Archippus Archip'pus Carefully Complete Discharge Duties End Fulfil Fulfill Heed Mayest Ministration Ministry Receive Received Servant Work
 Archippus Archip'pus Carefully Complete Discharge Duties End Fulfil Fulfill Heed Mayest Ministration Ministry Receive Received Servant Work
Colossians 4:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |