New American Standard Bible (©1995) I lifted my eyes and looked, and behold, there was a certain man dressed in linen, whose waist was girded with a belt of pure gold of Uphaz.King James Bible Then I lifted up mine eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: American King James Version Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: American Standard Version I lifted up mine eyes, and looked, and, behold, a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz: Douay-Rheims Bible And I lifted up my eyes, and I saw: and behold a man clothed in linen, and his loins were girded with the finest gold: Darby Bible Translation and I lifted up mine eyes and looked, and behold, a certain man clothed in linen, and his loins were girded with pure gold of Uphaz; English Revised Version I lifted up mine eyes, and looked, and behold a man clothed in linen, whose loins were girded with pure gold of Uphaz: Webster's Bible Translation Then I lifted up my eyes, and looked, and behold a certain man clothed in linen, whose loins were girded with fine gold of Uphaz: World English Bible I lifted up my eyes, and looked, and behold, a man clothed in linen, whose thighs were adorned with pure gold of Uphaz: Young's Literal Translation and I lift up mine eyes, and look, and lo, a certain one clothed in linen, and his loins girt with pure gold of Uphaz, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et levavi oculos meos et vidi et ecce vir unus vestitus lineis et renes eius accincti auro obrizo Daniel 10:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) alcé los ojos y miré, y he aquí, había un hombre vestido de lino, cuya cintura estaba ceñida con un cinturón de oro puro de Ufaz. Daniel 10:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) alcé los ojos y miré, y había un hombre vestido de lino, cuya cintura estaba ceñida con un cinturón de oro puro de Ufaz. Daniel 10:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro de Uphaz: Daniel 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y alzando mis ojos miré, y he aquí un varón vestido de lienzos, y ceñidos sus lomos de oro muy fino; Daniel 10:5 Spanish: Modern Entonces alcé mis ojos y miré, y he aquí un hombre vestido de lino, cuyos lomos estaban ceñidos con oro de Ufaz. Daniel 10:5 French: Louis Segond (1910) Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz. Daniel 10:5 French: Darby et voici un homme vêtu de lin, et ses reins étaient ceints d'or d'Uphaz; Daniel 10:5 French: Martin (1744) Et j'élevai mes yeux, et regardai; et voilà un homme vêtu de lin, et duquel les reins étaient ceints d'une ceinture de fin or d'Uphaz; Daniel 10:5 French: Ostervald (1744) Et je levai les yeux et je regardai; et voici, je vis un homme vêtu de lin, et dont les reins étaient ceints d'une ceinture d'or fin d'Uphaz. Daniel 10:5 German: Luther (1912) und hob meine Augen auf und sah, und siehe, da stand ein Mann in Leinwand und hatte einen goldenen Gürtel um seine Lenden. Daniel 10:5 German: Luther (1545) und hub meine Äugen auf und sah, und siehe, da stund ein Mann in Leinwand und hatte einen güldenen Gürtel um seine Lenden. Daniel 10:5 German: Elberfelder (1871) Und ich erhob meine Augen und sah: und siehe, da war ein Mann in Linnen gekleidet, und seine Lenden waren umgürtet mit Gold von Uphas; 但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 舉 目 觀 看 , 見 有 一 人 身 穿 細 麻 衣 , 腰 束 烏 法 精 金 帶 。 但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 举 目 观 看 , 见 有 一 人 身 穿 细 麻 衣 , 腰 束 乌 法 精 金 带 。 但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我举目观看,看见有一个人身穿细麻衣,腰束乌法纯金的带。 但 以 理 書 10:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。 Then I lifted up mine eyes and looked and behold a certain man clothed in linen whose loins were girded with fine gold of Uphaz Then I lifted up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and looked ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and behold a certain 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) clothed labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively in linen bad (bad) flaxen thread or yarn; hence, a linen garment -- linen. whose loins mothen (mo'-then) the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side. were girded chagar (khaw-gar') to gird on (as a belt, armor, etc.) -- be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, on every side. with fine gold kethem (keh'-them) something carved out, i.e. ore; hence, gold (pure as originally mined) -- (most) fine, pure) gold(-en wedge). of Uphaz 'Uwphaz (oo-fawz') Uphaz, a famous gold region -- Uphaz.Daniel 10:5 Multilingual Bible Daniel 10:5 French Daniel 10:5 Biblia Paralela 但 以 理 書 10:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |