New American Standard Bible (©1995) "You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them.King James Bible Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. American King James Version You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. American Standard Version Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces. Douay-Rheims Bible Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and of clay, and broke them in pieces. Darby Bible Translation Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces. English Revised Version Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces. Webster's Bible Translation Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. World English Bible You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces. Young's Literal Translation Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that are of iron and of clay, and it hath broken them small; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eos Daniel 2:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Estuviste mirando hasta que una piedra fue cortada sin ayuda de manos, y golpeó la estatua en sus pies de hierro y de barro, y los desmenuzó. Daniel 2:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "La estuvo mirando hasta que una piedra fue cortada sin ayuda de manos, y golpeó la estatua en sus pies de hierro y de barro, y los desmenuzó. Daniel 2:34 Spanish: Reina Valera (1909) Estabas mirando, hasta que una piedra fué cortada, no con mano, la cual hirió á la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. Daniel 2:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con manos, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. Daniel 2:34 Spanish: Modern Mientras mirabas, se desprendió una piedra, sin intervención de manos. Ella golpeó la estatua en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. Daniel 2:34 French: Louis Segond (1910) Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces. Daniel 2:34 French: Darby Tu vis, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d'argile, et les broya; Daniel 2:34 French: Martin (1744) Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa. Daniel 2:34 French: Ostervald (1744) Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa. Daniel 2:34 German: Luther (1912) Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie. Daniel 2:34 German: Luther (1545) Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie. Daniel 2:34 German: Elberfelder (1871) Du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände (Eig. nicht durch Hände; d. h. ohne menschiche Vermittlung,) und das Bild an seine Füße von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte. 但 以 理 書 2:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 觀 看 , 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 , 把 腳 砸 碎 ; 但 以 理 書 2:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 观 看 , 见 有 一 块 非 人 手 凿 出 来 的 石 头 打 在 这 像 半 铁 半 泥 的 脚 上 , 把 脚 砸 碎 ; 但 以 理 書 2:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你正观看的时候,有一块非人手凿成的石头,击在那座大像铁和泥混杂的脚上,把脚砸碎了。 但 以 理 書 2:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你正觀看的時候,有一塊非人手鑿成的石頭,擊在那座大像鐵和泥混雜的腳上,把腳砸碎了。 Thou sawest __ till that a stone was cut out without hands which smote the image upon his feet that were of iron and clay and brake them to pieces Thou sawest chaza' (khaz-aw') to gaze upon; mentally to dream, be usual (i.e. seem) -- behold, have (a dream), see, be wont. hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) till `ad (ad) and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within. that a stone 'eben (eh'-ben) stone. was cut out gzar (ghez-ar') to quarry; determine -- cut out, soothsayer. without la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. hands yad (yad) hand, power. which smote mcha' (mekh-aw') to strike in pieces; also to arrest; specifically to impale -- hang, smite, stay. the image tselem (tseh'-lem) an idolatrous figure -- form, image. upon `al (al) about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with. his feet rgal (reg-al') foot. that were of iron parzel (par-zel') iron -- iron. and clay chacaph (khas-af') a clod -- clay. and brake dqaq (dek-ak') to crumble or (trans.) crush -- break to pieces. them himmow (him-mo') they -- are, them, those. to pieces dqaq (dek-ak') to crumble or (trans.) crush -- break to pieces.Daniel 2:34 Multilingual Bible Daniel 2:34 French Daniel 2:34 Biblia Paralela 但 以 理 書 2:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |