
Then the king when he heard these words was sore displeased with himself and set his heart on Daniel to deliver him and he laboured __ till the going down of the sun to deliver him Then 'edayin (ed-ah'-yin) then (of time) -- now, that time, then. the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. when he heard shma` (shem-ah') hear, obey. these words millah (mil-law') a word, command, discourse, or subject -- commandment, matter, thing. word. was sore saggiy' (sag-ghee') large (in size, quantity or number, also adverbial) -- exceeding, great(-ly); many, much, sore, very. displeased b'esh (be-aysh') displease. with himself and set suwm (soom) command, give, lay, make, + name, + regard, set. his heart bal (bawl) anxiety, i.e. (by implication) the heart (as its seat) -- heart. on `al (al) about, against, concerning, for, (there-)fore, from, in, more, of, (there-, up-)on, (in-)to, + why with. Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. to deliver shzab (shez-ab') to leave, i.e. (causatively) free -- deliver. him and he laboured hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) shdar (shed-ar') to endeavor -- labour. till `ad (ad) and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within. the going down me`al (may-awl') (only in plural as singular) the setting (of the sun) -- going down. of the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun -- sun. to deliver ntsal (nets-al') to extricate -- deliver, rescue. him
 New American Standard Bible (©1995) Then, as soon as the king heard this statement, he was deeply distressed and set his mind on delivering Daniel; and even until sunset he kept exerting himself to rescue him.King James Bible Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to deliver him. American King James Version Then the king, when he heard these words, was sore displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the going down of the sun to deliver him. American Standard Version Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored till the going down of the sun to rescue him. Douay-Rheims Bible Now when the king had heard these words, he was very much grieved, and in behalf of Daniel he set his heart to deliver him and even till sunset he laboured to save him. Darby Bible Translation Then the king, when he heard these words, was sore distressed thereby, and set his heart on Daniel to save him; and he laboured till the going down of the sun to deliver him. English Revised Version Then the king, when he heard these words, was sore displeased, and set his heart on Daniel to deliver him: and he laboured till the going down of the sun to rescue him. Webster's Bible Translation Then the king, when he heard these words, was much displeased with himself, and set his heart on Daniel to deliver him: and he labored till the setting of the sun to deliver him. World English Bible Then the king, when he heard these words, was very displeased, and set his heart on Daniel to deliver him; and he labored until the going down of the sun to rescue him. Young's Literal Translation Then the king, when he hath heard the matter, is greatly displeased at himself, and on Daniel he hath set the heart to deliver him, and till the going up of the sun he was arranging to deliver him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod verbum cum audisset rex satis contristatus est et pro Danihel posuit cor ut liberaret eum et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum Daniel 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al oír estas palabras, el rey se afligió mucho y se propuso librar a Daniel; y hasta la puesta del sol estuvo buscando la manera de librarlo. Daniel 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír estas palabras, el rey se afligió mucho y se propuso librar a Daniel. Y hasta la puesta del sol estuvo buscando la manera de librarlo. Daniel 6:14 Spanish: Reina Valera (1909) El rey entonces, oyendo el negocio, pesóle en gran manera, y sobre Daniel puso cuidado para librarlo; y hasta puestas del sol trabajó para librarle. Daniel 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El rey entonces, oyendo el negocio, le pesó en gran manera, y sobre Daniel puso corazón para librarlo; y hasta la puesta del sol trabajó para librarle. Daniel 6:14 Spanish: Modern Al oír el rey de este asunto, sintió un gran disgusto por ello y se propuso salvar a Daniel. Hasta la puesta del sol se esforzó por librarlo. Daniel 6:14 French: Louis Segond (1910) Le roi fut très affligé quand il entendit cela; il prit à coeur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le sauver. Daniel 6:14 French: Darby Alors le roi, quand il entendit ces paroles, en fut fort affligé, et il pensa avec sollicitude à Daniel afin de le sauver, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de le délivrer. Daniel 6:14 French: Martin (1744) Ce que le Roi ayant entendu, il en eut en lui-même un grand déplaisir, et il prit à cœur Daniel pour le délivrer, et s'appliqua fortement jusqu'au soleil couchant à le délivrer. Daniel 6:14 French: Ostervald (1744) Le roi, ayant entendu cela, en eut un grand déplaisir; il prit à cœur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il travailla à le sauver. Daniel 6:14 German: Luther (1912) Da der König solches hörte, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlöste, und mühte sich bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete. Daniel 6:14 German: Luther (1545) Da der König solches hörete, ward er sehr betrübt und tat großen Fleiß, daß er Daniel erlösete, und mühete sich, bis die Sonne unterging, daß er ihn errettete. Daniel 6:14 German: Elberfelder (1871) Hierauf antworteten sie und sprachen vor dem König: Daniel, einer der Weggeführten von Juda, achtet nicht auf dich, o König, noch auf das Verbot, welches du hast aufzeichnen lassen; sondern er verrichtet dreimal des Tages sein Gebet. 但 以 理 書 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 聽 見 這 話 , 就 甚 愁 煩 , 一 心 要 救 但 以 理 , 籌 劃 解 救 他 , 直 到 日 落 的 時 候 。 但 以 理 書 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 听 见 这 话 , 就 甚 愁 烦 , 一 心 要 救 但 以 理 , 筹 划 解 救 他 , 直 到 日 落 的 时 候 。 但 以 理 書 6:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王听见了这话,就非常愁烦;他定意要搭救但以理,直到日落的时候,他还在设法营救但以理。 但 以 理 書 6:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王聽見了這話,就非常愁煩;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,他還在設法營救但以理。  Arranging Daniel Deeply Deliver Delivering Determined Displeased Distressed Ears Effort Evil Exerting Fixed Free Greatly Heart Keeping Kept King's Labored Laboured Matter Mind Power Rescue Safe Save Setting Sore Statement Sundown Sunset Thereby Till
 Daniel Deeply Deliver Delivering Determined Displeased Distressed Ears Effort Evil Fixed Greatly Heard Heart Keeping King's Labored Mind Power Rescue Safe Save Setting Soon Sore Statement Sun Sundown Sunset Words
 Daniel Deeply Deliver Delivering Determined Displeased Distressed Ears Effort Evil Fixed Greatly Heard Heart Keeping King's Labored Mind Power Rescue Safe Save Setting Soon Sore Statement Sun Sundown Sunset Words
Daniel 6:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |