New American Standard Bible (©1995) "I make a decree that in all the dominion of my kingdom men are to fear and tremble before the God of Daniel; For He is the living God and enduring forever, And His kingdom is one which will not be destroyed, And His dominion will be forever.King James Bible I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. American King James Version I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. American Standard Version I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and stedfast for ever, And his kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even unto the end. Douay-Rheims Bible It is decreed by me, that in all my empire and my kingdom all men dread and fear the God of Daniel. For he is the living and eternal God for ever: and his kingdom shall not be destroyed, and his power shall be for ever. Darby Bible Translation I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end. English Revised Version I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and stedfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even unto the end: Webster's Bible Translation I make a decree, That in every dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel: for he is the living God, and steadfast for ever, and his kingdom that which shall not be destroyed, and his dominion shall be even to the end. World English Bible I make a decree, that in all the dominion of my kingdom men tremble and fear before the God of Daniel; for he is the living God, and steadfast forever, His kingdom that which shall not be destroyed; and his dominion shall be even to the end. Young's Literal Translation From before me is made a decree, that in every dominion of my kingdom they are trembling and fearing before the God of Daniel, for He is the living God, and abiding to the ages, and His kingdom that which is not destroyed, and His dominion is unto the end. דניאל 6:26 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex מִן־קֳדָמַי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י ׀ בְּכָל־שָׁלְטָ֣ן מַלְכוּתִ֗י לֶהֱוֹ֤ן [זָאֲעִין כ] (זָיְעִין֙ ק) וְדָ֣חֲלִ֔ין מִן־קֳדָ֖ם אֱלָהֵ֣הּ דִּי־דָֽנִיֵּ֑אל דִּי־ה֣וּא ׀ אֱלָהָ֣א חַיָּ֗א וְקַיָּם֙ לְעָ֣לְמִ֔ין וּמַלְכוּתֵהּ֙ דִּֽי־לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עַד־סֹופָֽא׃ דניאל 6:26 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) מן־קדמי שים טעם די ׀ בכל־שלטן מלכותי להון [זאעין כ] (זיעין ק) ודחלין מן־קדם אלהה די־דניאל די־הוא ׀ אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די־לא תתחבל ושלטנה עד־סופא׃ דניאל 6:26 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) מִן־קֳדָמַי שִׂים טְעֵם דִּי ׀ בְּכָל־שָׁלְטָן מַלְכוּתִי לֶהֱוֹן [זָאֲעִין כ] (זָיְעִין ק) וְדָחֲלִין מִן־קֳדָם אֱלָהֵהּ דִּי־דָנִיֵּאל דִּי־הוּא ׀ אֱלָהָא חַיָּא וְקַיָּם לְעָלְמִין וּמַלְכוּתֵהּ דִּי־לָא תִתְחַבַּל וְשָׁלְטָנֵהּ עַד־סֹופָא׃ דניאל 6:26 Hebrew Bible מן קדמי שים טעם די בכל שלטן מלכותי להון זאעין ודחלין מן קדם אלהה די דניאל די הוא אלהא חיא וקים לעלמין ומלכותה די לא תתחבל ושלטנה עד סופא׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata a me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo tremescant et paveant Deum Danihelis ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula et regnum eius non dissipabitur et potestas eius usque in aeternum Daniel 6:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De parte mía se proclama un decreto de que en todo el dominio de mi reino todos teman y tiemblen delante del Dios de Daniel, porque El es el Dios viviente que permanece para siempre, y su reino no será destruido y su dominio durará para siempre. Daniel 6:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "De parte mía se proclama un decreto de que en todo el dominio de mi reino todos teman y tiemblen delante del Dios de Daniel, Porque El es el Dios viviente que permanece para siempre, Y Su reino no será destruido Y Su dominio durará para siempre. Daniel 6:26 Spanish: Reina Valera (1909) De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel: porque él es el Dios viviente y permanente por todos los siglos, y su reino tal que no será desecho, y su señorío hasta el fin. Daniel 6:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De parte mía es puesta ordenanza, que en todo el señorío de mi reino todos teman y tiemblen de la presencia del Dios de Daniel, porque él es el Dios Viviente y permanente por todos los siglos, y su Reino tal que no se deshará, y su señorío hasta el fin: Daniel 6:26 Spanish: Modern De parte mía es dada la orden de que en todo el dominio de mi reino tiemblen y teman delante del Dios de Daniel; porque él es el Dios viviente, que permanece por la eternidad. Su reino es un reino que no será destruido, y su dominio dura hasta el fin. Daniel 6:26 French: Louis Segond (1910) J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu vivant, et il subsiste éternellement; son royaume ne sera jamais détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Daniel 6:26 French: Darby De par moi l'ordre est donné que, dans tous les gouvernements de mon royaume, on tremble devant le Dieu de Daniel et on le craigne; car il est le Dieu vivant, et il subsiste à jamais, et son royaume est un royaume qui ne sera pas détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Daniel 6:26 French: Martin (1744) De par moi est fait un Edit, que dans toute l'étendue de mon Royaume on ait de la crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel, car c'est le Dieu vivant, et permanent à toujours; et son Royaume ne sera point dissipé, et sa domination sera jusqu'à la fin. Daniel 6:26 French: Ostervald (1744) De par moi il est ordonné que dans toute l'étendue de mon royaume on ait de la crainte et de la frayeur devant le Dieu de Daniel. Car c'est le Dieu vivant, et il demeure éternellement; son royaume ne sera point détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin. Daniel 6:26 German: Luther (1912) Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen Herrschaft meines Königreiches den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibt, und sein Königreich ist unvergänglich, und seine Herrschaft hat kein Ende. Daniel 6:26 German: Luther (1545) Das ist mein Befehl, daß man in der ganzen HERRSChaft meines Königreichs den Gott Daniels fürchten und scheuen soll. Denn er ist der lebendige Gott, der ewiglich bleibet; und sein Königreich ist unvergänglich, und seine HERRSChaft hat kein Ende. Daniel 6:26 German: Elberfelder (1871) Alsdann schrieb der König Darius an alle Völker, Völkerschaften und Sprachen, welche auf der ganzen Erde wohnten: Friede euch in Fülle! 但 以 理 書 6:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 我 降 旨 曉 諭 我 所 統 轄 的 全 國 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 戰 兢 恐 懼 。 因 為 他 是 永 遠 長 存 的 活 神 , 他 的 國 永 不 敗 壞 ; 他 的 權 柄 永 存 無 極 ! 但 以 理 書 6:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 我 降 旨 晓 谕 我 所 统 辖 的 全 国 人 民 , 要 在 但 以 理 的 神 面 前 , 战 兢 恐 惧 。 因 为 他 是 永 远 长 存 的 活 神 , 他 的 国 永 不 败 坏 ; 他 的 权 柄 永 存 无 极 ! 但 以 理 書 6:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在我下令,我所统治的全国人民都要在但以理的 神面前战兢恐惧。”他是永活的 神,他永远长存;他的国度永不灭亡,他的统治直到永远。 但 以 理 書 6:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在我下令,我所統治的全國人民都要在但以理的 神面前戰兢恐懼。“他是永活的 神,他永遠長存;他的國度永不滅亡,他的統治直到永遠。 I __ make a decree That in every dominion of my kingdom men tremble __ and fear before __ the God of Daniel for he is the living God and stedfast for ever and his kingdom that which shall not be destroyed and his dominion shall be even unto the end I min (min) according, after, + because, + before, by, for, from, him, more than, (out) of, part, since, these, to, upon, + when. qodam (kod-awm') before -- before, from, I (thought), me, + of, it pleased, presence. make suwm (soom) command, give, lay, make, + name, + regard, set. a decree t`em (teh-ame') flavor; figuratively, judgment (both subjective and objective); hence, account (both subj. and obj.) That in every kol (kole) all, any, + (forasmuch) as, + be-(for this) cause, every, + no (manner, -ne), + there (where)-fore, + though, what (where, who)-soever, (the) whole. dominion sholtan (shol-tawn') empire (abstractly or concretely) -- dominion. of my kingdom malkuw (mal-koo') dominion (abstractly or concretely) -- kingdom, kingly, realm, reign. men tremble hava' (hav-aw') to exist; used in a great variety of applications (especially in connection with other words) zuwa` (zoo'-ah) to shake (with fear) -- tremble. and fear dchal (deh-khal') to slink, i.e. (by implication) to fear, or (causatively) be formidable -- make afraid, dreadful, fear, terrible. before min (min) according, after, + because, + before, by, for, from, him, more than, (out) of, part, since, these, to, upon, + when. qodam (kod-awm') before -- before, from, I (thought), me, + of, it pleased, presence. the God 'elahh (el-aw') God -- God, god. of Daniel Daniye'l (daw-nee-yale') Danijel, the Heb. prophet -- Daniel. for he is the living chay (khah'-ee) alive; also (as noun in plural) life -- life, that liveth, living. God 'elahh (el-aw') God -- God, god. and stedfast qayam (kah-yawm') permanent (as rising firmly) -- stedfast, sure. for ever `alam (aw-lam') remote time, i.e. the future or past indefinitely; often adverb, forever -- for (n-)ever (lasting), old. and his kingdom malkuw (mal-koo') dominion (abstractly or concretely) -- kingdom, kingly, realm, reign. that which shall not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. be destroyed chabal (khab-al') to ruin -- destroy, hurt.; and his dominion sholtan (shol-tawn') empire (abstractly or concretely) -- dominion. shall be even unto `ad (ad) and, at, for, (hither-)to, on till, (un-)to, until, within. the end cowph (sofe) end.Daniel 6:26 Multilingual Bible Daniel 6:26 French Daniel 6:26 Biblia Paralela 但 以 理 書 6:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |