New American Standard Bible (©1995) and in the wilderness where you saw how the LORD your God carried you, just as a man carries his son, in all the way which you have walked until you came to this place.'King James Bible And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. American King James Version And in the wilderness, where you have seen how that the LORD your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came into this place. American Standard Version and in the wilderness, where thou hast seen how that Jehovah thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. Douay-Rheims Bible And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place. Darby Bible Translation and in the wilderness where thou hast seen that Jehovah thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came to this place. English Revised Version and in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came unto this place. Webster's Bible Translation And in the wilderness, where thou hast seen how the LORD thy God bore thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. World English Bible and in the wilderness, where you have seen how that Yahweh your God bore you, as a man does bear his son, in all the way that you went, until you came to this place." Young's Literal Translation and in the wilderness, where thou hast seen that Jehovah thy God hath borne thee as a man beareth his son, in all the way which ye have gone, till your coming in unto this place. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et in solitudine ipse vidisti portavit te Dominus Deus tuus ut solet homo gestare parvulum filium suum in omni via per quam ambulasti donec veniretis ad locum istum Deuteronomio 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y en el desierto, donde has visto cómo el SEÑOR tu Dios te llevó, como un hombre lleva a su hijo, por todo el camino que habéis andado hasta llegar a este lugar. Deuteronomio 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y en el desierto, donde has visto cómo el SEÑOR tu Dios te llevó, como un hombre lleva a su hijo, por todo el camino que anduvieron hasta llegar a este lugar.' Deuteronomio 1:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y en el desierto has visto que Jehová tu Dios te ha traído, como trae el hombre á su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido á este lugar. Deuteronomio 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y en el desierto has visto que el SEÑOR tu Dios te ha traído, como trae el hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis venido a este lugar. Deuteronomio 1:31 Spanish: Modern como también en el desierto, donde habéis visto que Jehovah vuestro Dios os ha traído, como trae un hombre a su hijo, por todo el camino que habéis andado, hasta que habéis llegado a este lugar.' Deutéronome 1:31 French: Louis Segond (1910) puis au désert, où tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu. Deutéronome 1:31 French: Darby et dans le désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. Deutéronome 1:31 French: Martin (1744) Et au désert, où tu as vu de quelle manière l'Eternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci. Deutéronome 1:31 French: Ostervald (1744) Et dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu. 5 Mose 1:31 German: Luther (1912) und in der Wüste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt seid, bis ihr an diesen Ort kamt. 5 Mose 1:31 German: Luther (1545) und in der Wüste, da du gesehen hast, wie dich der HERR, dein Gott, getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, durch allen Weg, daher ihr gewandelt habt, bis ihr an diesen Ort kommen seid. 5 Mose 1:31 German: Elberfelder (1871) und in der Wüste, wo du gesehen hast, daß Jehova, dein Gott, dich getragen hat, wie ein Mann seinen Sohn trägt, auf dem ganzen Wege, den ihr gezogen seid, bis ihr an diesen Ort kamet. 申 命 記 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 在 曠 野 所 行 的 路 上 , 也 曾 見 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 撫 養 你 們 , 如 同 人 撫 養 兒 子 一 般 , 直 等 你 們 來 到 這 地 方 。 申 命 記 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 在 旷 野 所 行 的 路 上 , 也 曾 见 耶 和 华 ─ 你 们 的 神 抚 养 你 们 , 如 同 人 抚 养 儿 子 一 般 , 直 等 你 们 来 到 这 地 方 。 申 命 記 1:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且在旷野里,你们也看见了耶和华你们的 神,怎样在你们所行的一切路上,背负你们,好像人背负自己的儿子一样,直到你们来到了这地方。’ 申 命 記 1:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且在曠野裡,你們也看見了耶和華你們的 神,怎樣在你們所行的一切路上,背負你們,好像人背負自己的兒子一樣,直到你們來到了這地方。’ And in the wilderness where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee as a man doth bear his son in all the way that ye went until ye came into this place And in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. where thou hast seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. how that the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thy God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. bare nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) thee as a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) doth bear nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. in all the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb that ye went halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) until ye came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into this place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)Deuteronomy 1:31 Multilingual Bible Deutéronome 1:31 French Deuteronomio 1:31 Biblia Paralela 申 命 記 1:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |