New American Standard Bible (©1995) "There shall not be found among you anyone who makes his son or his daughter pass through the fire, one who uses divination, one who practices witchcraft, or one who interprets omens, or a sorcerer,King James Bible There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. American King James Version There shall not be found among you any one that makes his son or his daughter to pass through the fire, or that uses divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch. American Standard Version There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer, Douay-Rheims Bible Neither let there be found among you any one that shall expiate his son or daughter, making them to pass through the fire: or that consulteth soothsayers, or observeth dreams and omens, neither let there be any wizard, Darby Bible Translation There shall not be found among you he that maketh his son or his daughter to pass through the fire, that useth divination, that useth auguries, or an enchanter, or a sorcerer, English Revised Version There shall not be found with thee any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, one that useth divination, one that practiseth augury, or an enchanter, or a sorcerer, Webster's Bible Translation There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, World English Bible There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who practices sorcery, or an enchanter, or a sorcerer, Young's Literal Translation there is not found in thee one causing his son and his daughter to pass over into fire, a user of divinations, an observer of clouds, and an enchanter, and a sorcerer, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nec inveniatur in te qui lustret filium suum aut filiam ducens per ignem aut qui ariolos sciscitetur et observet somnia atque auguria ne sit maleficus Deuteronomio 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No sea hallado en ti nadie que haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego, ni quien practique adivinación, ni hechicería, o sea agorero, o hechicero, Deuteronomio 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No sea hallado en ti nadie que haga pasar a su hijo o a su hija por el fuego, ni quien practique adivinación, ni hechicería, o que sea agorero, o hechicero, Deuteronomio 18:10 Spanish: Reina Valera (1909) No sea hallado en ti quien haga pasar su hijo ó su hija por el fuego, ni practicante de adivinaciones, ni agorero, ni sortílego, ni hechicero, Deuteronomio 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No sea hallado en tu tierra quien haga pasar su hijo o su hija por el fuego, ni practicante de adivinaciones, ni agorero, ni sortílego, ni hechicero, Deuteronomio 18:10 Spanish: Modern No sea hallado en ti quien haga pasar por fuego a su hijo o a su hija, ni quien sea mago, ni exorcista, ni adivino, ni hechicero, Deutéronome 18:10 French: Louis Segond (1910) Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue, d'augure, de magicien, Deutéronome 18:10 French: Darby il ne se trouvera au milieu de toi personne qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de divination, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, ni sorcier, Deutéronome 18:10 French: Martin (1744) Il ne se trouvera personne au milieu de toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni de devin qui se mêle de deviner, ni de pronostiqueur de temps, ni aucun qui use d'augures, ni aucun sorcier; Deutéronome 18:10 French: Ostervald (1744) Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille; ni devin, ni pronostiqueur, ni enchanteur, ni magicien, 5 Mose 18:10 German: Luther (1912) daß nicht jemand unter dir gefunden werde, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder Tagewähler oder der auf Vogelgeschrei achte oder ein Zauberer 5 Mose 18:10 German: Luther (1545) Daß nicht unter dir funden werde, der seinen Sohn oder Tochter durchs Feuer gehen lasse, oder ein Weissager oder ein Tagewähler, oder der auf Vogelgeschrei achte, oder ein Zauberer, 5 Mose 18:10 German: Elberfelder (1871) Es soll keiner unter dir gefunden werden, der seinen Sohn oder seine Tochter durchs Feuer gehen läßt, keiner, der Wahrsagerei treibt, kein Zauberer oder Beschwörer oder Magier, 申 命 記 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 中 間 不 可 有 人 使 兒 女 經 火 , 也 不 可 有 占 卜 的 、 觀 兆 的 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 、 申 命 記 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 中 间 不 可 有 人 使 儿 女 经 火 , 也 不 可 有 占 卜 的 、 观 兆 的 、 用 法 术 的 、 行 邪 术 的 、 申 命 記 18:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在你中间不可有人把自己的儿女献作火祭,也不可有占卜的、算命的、用法术的、行邪术的、 申 命 記 18:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在你中間不可有人把自己的兒女獻作火祭,也不可有占卜的、算命的、用法術的、行邪術的、 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire or that useth divination or an observer of times or an enchanter or a witch There shall not be found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present among you any one that maketh his son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. or his daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. to pass `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) through the fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. or that useth qacam (kaw-sam') to distribute, i.e. determine by lot or magical scroll; by implication, to divine -- divine(-r, -ation), prudent, soothsayer, use (divination). divination qecem (keh'-sem) a lot: also divination (including its fee), oracle -- (reward of) divination, divine sentence, witchcraft. or an observer of times `anan (aw-nan') to cover; to cloud over; figuratively, to act covertly, i.e. practise magic -- bring, enchanter, Meonemin, observe(-r of) times, soothsayer, sorcerer. or an enchanter nachash (naw-khash') to hiss, i.e. whisper a (magic) spell; generally, to prognosticate -- certainly, divine, enchanter, (use) enchantment, learn by experience, indeed, diligently observe. or a witch kashaph (kaw-shaf') to whisper a spell, i.e. to inchant or practise magic -- sorcerer, (use) witch(-craft).Deuteronomy 18:10 Multilingual Bible Deutéronome 18:10 French Deuteronomio 18:10 Biblia Paralela 申 命 記 18:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |