New American Standard Bible (©1995) (It is also regarded as the land of the Rephaim, for Rephaim formerly lived in it, but the Ammonites call them Zamzummin,King James Bible (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; American King James Version (That also was accounted a land of giants: giants dwelled therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; American Standard Version (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim, Douay-Rheims Bible It was accounted a land of giants: and giants formerly dwelt in it, whom the Ammonites call Zomzommims, Darby Bible Translation (That also is reckoned a land of giants: giants dwelt therein in time past, and the Ammonites call them Zamzummim; English Revised Version (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim dwelt therein aforetime; but the Ammonites call them Zamzummim; Webster's Bible Translation (That also was accounted a land of giants: giants dwelt in it in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; World English Bible (That also is accounted a land of Rephaim: Rephaim lived therein before; but the Ammonites call them Zamzummim, Young's Literal Translation 'A land of Rephaim it is reckoned, even it; Rephaim dwelt in it formerly, and the Ammonites call them Zamzummim; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata terra gigantum reputata est et in ipsa olim habitaverunt gigantes quos Ammanitae vocant Zomzommim Deuteronomio 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) (Es también conocida como la tierra de los gigantes, porque antiguamente habitaban en ella gigantes, a los que los amonitas llaman zomzomeos, Deuteronomio 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) (Esta región es también conocida como la tierra de los gigantes, porque antiguamente habitaban gigantes en ella, a los que los Amonitas llaman Zomzomeos, Deuteronomio 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) (Por tierra de gigantes fué también ella tenida: habitaron en ella gigantes en otro tiempo, á los cuales los Ammonitas llamaban Zomzommeos; Deuteronomio 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (Por tierra de gigantes fue también ella tenida; habitaron en ella gigantes en otro tiempo, a los cuales los amonitas llamaban zomzomeos; Deuteronomio 2:20 Spanish: Modern (También esta tierra fue considerada tierra de los refaítas. En otro tiempo habitaron en ella los refaítas, pero los amonitas los llamaban zomzomeos. Deutéronome 2:20 French: Louis Segond (1910) Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim: Deutéronome 2:20 French: Darby (Il est aussi réputé pays des Rephaïm; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim, Deutéronome 2:20 French: Martin (1744) Ce [pays] aussi a été réputé pays des Réphaïms; [car] les Réphaïms y habitaient auparavant, et les Hammonites les appelaient Zamzummins; Deutéronome 2:20 French: Ostervald (1744) (Ce pays aussi était réputé pays de Rephaïm; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim; 5 Mose 2:20 German: Luther (1912) (Es ist auch gehalten für der Riesen Land, und haben vorzeiten Riesen darin gewohnt, und die Ammoniter hießen sie Samsummiter. 5 Mose 2:20 German: Luther (1545) Es ist auch geschätzt für der Riesen Land, und haben auch vorzeiten Riesen drinnen gewohnet; und die Ammoniter heißen sie Sammesumim. 5 Mose 2:20 German: Elberfelder (1871) Für ein Land der Riesen wird auch dieses gehalten; Riesen wohnten vordem darin, und die Ammoniter nennen sie Samsummim: 申 命 記 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 那 地 也 算 為 利 乏 音 人 之 地 , 先 前 利 乏 音 人 住 在 那 裡 , 亞 捫 人 稱 他 們 為 散 送 冥 。 申 命 記 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 那 地 也 算 为 利 乏 音 人 之 地 , 先 前 利 乏 音 人 住 在 那 里 , 亚 扪 人 称 他 们 为 散 送 冥 。 申 命 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) (那地也算为利乏音人的地,以前利乏音人住在那里,但亚扪人称他们为散送冥。 申 命 記 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) (那地也算為利乏音人的地,以前利乏音人住在那裡,但亞捫人稱他們為散送冥。 That also was accounted a land of giants giants dwelt therein in old time and the Ammonites call them Zamzummims That also was accounted chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute a land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of giants rapha' (raw-faw') a giant -- giant, Rapha, Rephaim(-s). giants rapha' (raw-faw') a giant -- giant, Rapha, Rephaim(-s). dwelt yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry therein in old time paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) and the Ammonites `Ammowniy (am-mo-nee') an Ammonite or (the adjective) Ammonitish -- Ammonite(-s). call qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) them Zamzummims Zamzom (zam-zome') intriguing; a Zamzumite, or native tribe of Palestine -- Zamzummim.Deuteronomy 2:20 Multilingual Bible Deutéronome 2:20 French Deuteronomio 2:20 Biblia Paralela 申 命 記 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |