New American Standard Bible (©1995) "The LORD our God delivered him over to us, and we defeated him with his sons and all his people.King James Bible And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. American King James Version And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. American Standard Version And Jehovah our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. Douay-Rheims Bible And the Lord our God delivered him to us: and we slew him with his sons and all his people. Darby Bible Translation But Jehovah our God gave him up before us; and we smote him, and his sons, and his whole people. English Revised Version And the LORD our God delivered him up before us; and we smote him, and his sons, and all his people. Webster's Bible Translation And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. World English Bible Yahweh our God delivered him up before us; and we struck him, and his sons, and all his people. Young's Literal Translation and Jehovah our God giveth him before us, and we smite him, and his sons, and all his people; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tradidit eum Dominus Deus noster nobis percussimusque eum cum filiis et omni populo suo Deuteronomio 2:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR nuestro Dios lo entregó a nosotros; y lo derrotamos a él, a sus hijos y a todo su pueblo. Deuteronomio 2:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y el SEÑOR nuestro Dios lo entregó a nosotros; y lo derrotamos a él, a sus hijos y a todo su pueblo. Deuteronomio 2:33 Spanish: Reina Valera (1909) Mas Jehová nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y herimos á él y á sus hijos, y á todo su pueblo. Deuteronomio 2:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el SEÑOR nuestro Dios lo entregó delante de nosotros; y herimos a él y a sus hijos, y a todo su pueblo. Deuteronomio 2:33 Spanish: Modern Pero Jehovah nuestro Dios lo entregó delante de nosotros, y lo matamos a él, a sus hijos y a todo su pueblo. Deutéronome 2:33 French: Louis Segond (1910) L'Eternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple. Deutéronome 2:33 French: Darby Et l'Éternel, notre Dieu, le livra devant nous; et nous le battîmes, lui, et ses fils, et tout son peuple; Deutéronome 2:33 French: Martin (1744) Mais l'Eternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses enfants, et tout son peuple. Deutéronome 2:33 French: Ostervald (1744) Mais l'Éternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses fils, et tout son peuple. 5 Mose 2:33 German: Luther (1912) Aber der HERR, unser Gott, gab ihn dahin vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk. 5 Mose 2:33 German: Luther (1545) Aber der HERR, unser Gott, gab ihn vor uns, daß wir ihn schlugen mit seinen Kindern und seinem ganzen Volk. 5 Mose 2:33 German: Elberfelder (1871) Aber Jehova, unser Gott, gab ihn vor uns dahin; und wir schlugen ihn und seine Söhne und all sein Volk. 申 命 記 2:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 將 他 交 給 我 們 , 我 們 就 把 他 和 他 的 兒 子 , 並 他 的 眾 民 , 都 擊 殺 了 。 申 命 記 2:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 ─ 我 们 的 神 将 他 交 给 我 们 , 我 们 就 把 他 和 他 的 儿 子 , 并 他 的 众 民 , 都 击 杀 了 。 申 命 記 2:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华我们的 神把他交给了我们,我们就把他、他的儿子们和他所有的人民都击杀了。 申 命 記 2:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華我們的 神把他交給了我們,我們就把他、他的兒子們和他所有的人民都擊殺了。 And the LORD our God delivered him before us and we smote him and his sons and all his people And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. our God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. delivered nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) him before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) us and we smote nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) him and his sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and all his people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.Deuteronomy 2:33 Multilingual Bible Deutéronome 2:33 French Deuteronomio 2:33 Biblia Paralela 申 命 記 2:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |