New American Standard Bible (©1995) you shall certainly let the mother go, but the young you may take for yourself, in order that it may be well with you and that you may prolong your days.King James Bible But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. American King James Version But you shall in any wise let the dam go, and take the young to you; that it may be well with you, and that you may prolong your days. American Standard Version thou shalt surely let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. Douay-Rheims Bible But shalt let her go, keeping the young which thou hast caught: that it may be well with thee, and thou mayst live a long time. Darby Bible Translation thou shalt in any case let the dam go, and thou mayest take the young to thee, that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. English Revised Version thou shalt in any wise let the dam go, but the young thou mayest take unto thyself; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. Webster's Bible Translation But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. World English Bible you shall surely let the hen go, but the young you may take to yourself; that it may be well with you, and that you may prolong your days. Young's Literal Translation thou dost certainly send away the mother, and the young ones dost take to thyself, so that it is well with thee, and thou hast prolonged days. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed abire patieris captos tenens filios ut bene sit tibi et longo vivas tempore Deuteronomio 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sin falta dejarás ir a la madre, mas a los hijos los puedes tomar para ti, para que te vaya bien y prolongues tus días. Deuteronomio 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sin falta dejarás ir a la madre, aunque a los hijos los puedes tomar para ti, para que te vaya bien y prolongues tus días. Deuteronomio 22:7 Spanish: Reina Valera (1909) Dejarás ir á la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días. Deuteronomio 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días. Deuteronomio 22:7 Spanish: Modern Dejarás ir a la madre y podrás tomar para ti los polluelos, para que te vaya bien y prolongues tus días. Deutéronome 22:7 French: Louis Segond (1910) tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours. Deutéronome 22:7 French: Darby tu ne manqueras pas de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères et que tu prolonges tes jours. Deutéronome 22:7 French: Martin (1744) Mais tu ne manqueras point de laisser aller la mère, et tu prendras les petits pour toi; afin que tu prospères, et que tu prolonges tes jours. Deutéronome 22:7 French: Ostervald (1744) Tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours. 5 Mose 22:7 German: Luther (1912) sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest. 5 Mose 22:7 German: Luther (1545) sondern sollst die Mutter fliegen lassen und die Jungen nehmen, auf daß dir's wohlgehe und lange lebest. 5 Mose 22:7 German: Elberfelder (1871) du sollst die Mutter jedenfalls fliegen lassen, und die Jungen magst du dir nehmen: auf daß es dir wohlgehe und du deine Tage verlängerst. 申 命 記 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 總 要 放 母 , 只 可 取 雛 , 這 樣 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 長 久 。 申 命 記 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 总 要 放 母 , 只 可 取 雏 , 这 样 你 就 可 以 享 福 , 日 子 得 以 长 久 。 申 命 記 22:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 总要让母鸟飞去,只可以取子;这样你就可以得着好处,得享长寿。 申 命 記 22:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 總要讓母鳥飛去,只可以取子;這樣你就可以得著好處,得享長壽。 But thou shalt in any wise let the dam go and take the young to thee that it may be well with thee and that thou mayest prolong thy days But thou shalt in any wise shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) let the dam 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. go shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) and take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) the young ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. to thee that it may be well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) with thee and that thou mayest prolong 'arak (aw-rak') to be (causative, make) long -- defer, draw out, lengthen, (be, become, make, pro-)long, + (out-, over-)live, tarry (long). thy days yowm (yome) a day (as the warm hours), Deuteronomy 22:7 Multilingual Bible Deutéronome 22:7 French Deuteronomio 22:7 Biblia Paralela 申 命 記 22:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |