Deuteronomy 22:8

<< Deuteronomy 22:8 >>

When thou buildest a new house then thou shalt make a battlement for thy roof that thou bring not blood upon thine house if any man fall from thence
When thou buildest
banah  (baw-naw')
to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely.
a new
chadash  (khaw-dawsh')
new -- fresh, new thing.
house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
then thou shalt make
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
a battlement
ma`aqeh  (mah-ak-eh')
a parapet -- battlement.
for thy roof
gag  (gawg)
a roof; by analogy, the top of an altar -- roof (of the house), (house) top (of the house).
that thou bring
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
not blood
dam  (dawm)
blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood)
upon thine house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
if any man
naphal  (naw-fal')
to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
fall
naphal  (naw-fal')
to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative)
from thence

New American Standard Bible (©1995)
"When you build a new house, you shall make a parapet for your roof, so that you will not bring bloodguilt on your house if anyone falls from it.

King James Bible
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.

American King James Version
When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you bring not blood on your house, if any man fall from there.

American Standard Version
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any man fall from thence.

Douay-Rheims Bible
When thou buildest a new house, thou shalt make a battlement to the roof round about: lest blood be shed in thy house, and thou be guilty, if any one slip, and fall down headlong.

Darby Bible Translation
When thou buildest a new house, thou shalt make a parapet for thy roof, that thou bring not blood upon thy house, if any one should in any wise fall from it.

English Revised Version
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence.

Webster's Bible Translation
When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou mayest not bring blood upon thy house, if any man shall fall from thence.

World English Bible
When you build a new house, then you shall make a battlement for your roof, that you don't bring blood on your house, if any man fall from there.

Young's Literal Translation
'When thou buildest a new house, then thou hast made a parapet to thy roof, and thou dost not put blood on thy house when one falleth from it.

דברים 22:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ׃ ס

דברים 22:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא־תשים דמים בביתך כי־יפל הנפל ממנו׃ ס

דברים 22:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ וְעָשִׂיתָ מַעֲקֶה לְגַגֶּךָ וְלֹא־תָשִׂים דָּמִים בְּבֵיתֶךָ כִּי־יִפֹּל הַנֹּפֵל מִמֶּנּוּ׃ ס

דברים 22:8 Hebrew Bible
כי תבנה בית חדש ועשית מעקה לגגך ולא תשים דמים בביתך כי יפל הנפל ממנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum aedificaveris domum novam facies murum tecti per circuitum ne effundatur sanguis in domo tua et sis reus labente alio et in praeceps ruente

Deuteronomio 22:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando edifiques casa nueva, le harás un muro a tu azotea, para que no traigas culpa de sangre sobre tu casa si alguno se cayera de ella.

Deuteronomio 22:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cuando edifiques casa nueva, le harás un muro a tu azotea, para que no traigas culpa de sangre sobre tu casa si alguien se cayera de ella.

Deuteronomio 22:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuando edificares casa nueva, harás pretil á tu terrado, porque no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.

Deuteronomio 22:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu terrado, para que no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.

Deuteronomio 22:8 Spanish: Modern
Cuando construyas una casa nueva, haz un parapeto a tu azotea, para que no traigas culpa de sangre a tu casa, si alguien se cayera de ella.

Deutéronome 22:8 French: Louis Segond (1910)
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu'un.

Deutéronome 22:8 French: Darby
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, afin que tu ne mettes pas du sang sur ta maison, si quelqu'un venait à en tomber.

Deutéronome 22:8 French: Martin (1744)
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, afin que tu ne rendes point ta maison coupable de sang, si quelqu'un tombait de là.

Deutéronome 22:8 French: Ostervald (1744)
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras un parapet à ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.

5 Mose 22:8 German: Luther (1912)
Wenn du ein neues Haus baust, so mache eine Lehne darum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.

5 Mose 22:8 German: Luther (1545)
Wenn du ein neu Haus bauest, so mache eine Lehne drum auf deinem Dache, auf daß du nicht Blut auf dein Haus ladest, wenn jemand herabfiele.

5 Mose 22:8 German: Elberfelder (1871)
Wenn du ein neues Haus baust, so sollst du ein Geländer um dein Dach machen, damit du nicht eine Blutschuld auf dein Haus bringest, wenn irgend jemand von demselben herabfiele.

申 命 記 22:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 若 建 造 房 屋 , 要 在 房 上 的 四 圍 安 欄 杆 , 免 得 有 人 從 房 上 掉 下 來 , 流 血 的 罪 就 歸 於 你 家 。

申 命 記 22:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 若 建 造 房 屋 , 要 在 房 上 的 四 围 安 栏 杆 , 免 得 有 人 从 房 上 掉 下 来 , 流 血 的 罪 就 归 於 你 家 。

申 命 記 22:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“如果你建造新房屋,要在屋顶上作栏杆;免得有人从那里跌下来,流血的罪就归到你家。

申 命 記 22:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“如果你建造新房屋,要在屋頂上作欄杆;免得有人從那裡跌下來,流血的罪就歸到你家。


Anyone Battlement Blood Bloodguilt Bloodshed Bring Build Buildest Building Fall Falleth Falling Falls Guilt Hast Mayest Parapet Railing Roof Someone Thence Wise

Battlement Blood Bloodguilt Bloodshed Build Buildest Building House Mayest New Parapet Railing Roof Someone Thence Wise

Battlement Blood Bloodguilt Bloodshed Build Buildest Building House Mayest New Parapet Railing Roof Someone Thence Wise

Deuteronomy 22:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible