Deuteronomy 25:6

<< Deuteronomy 25:6 >>

And it shall be that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead that his name be not put out of Israel
And it shall be that the firstborn
bkowr  (bek-ore')
firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling).
which she beareth
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
shall succeed
quwm  (koom)
to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
in the name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
of his brother
'ach  (awkh)
a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other.
which is dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
that his name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
be not put out
machah  (maw-khaw')
to stroke or rub; by implication, to erase; also to smooth (as if with oil), i.e. grease or make fat; also to touch, i.e. reach to
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.

New American Standard Bible (©1995)
"It shall be that the firstborn whom she bears shall assume the name of his dead brother, so that his name will not be blotted out from Israel.

King James Bible
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.

American King James Version
And it shall be, that the firstborn which she bears shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel.

American Standard Version
And it shall be, that the first-born that she beareth shall succeed in the name of his brother that is dead, that his name be not blotted out of Israel.

Douay-Rheims Bible
And the first son he shall have of her he shall call by his name, that his name be not abolished out of Israel.

Darby Bible Translation
And it shall be, that the firstborn that she beareth shall stand in the name of his brother who is dead, that his name be not blotted out from Israel.

English Revised Version
And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not blotted out of Israel.

Webster's Bible Translation
And it shall be, that the first-born which she beareth, shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name may not become extinct in Israel.

World English Bible
It shall be, that the firstborn whom she bears shall succeed in the name of his brother who is dead, that his name not be blotted out of Israel.

Young's Literal Translation
and it hath been, the first-born which she beareth doth rise for the name of his dead brother, and his name is not wiped away out of Israel.

דברים 25:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהָיָ֗ה הַבְּכֹור֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמֹ֖ו מִיִּשְׂרָאֵֽל׃

דברים 25:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והיה הבכור אשר תלד יקום על־שם אחיו המת ולא־ימחה שמו מישראל׃

דברים 25:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהָיָה הַבְּכֹור אֲשֶׁר תֵּלֵד יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו הַמֵּת וְלֹא־יִמָּחֶה שְׁמֹו מִיִּשְׂרָאֵל׃

דברים 25:6 Hebrew Bible
והיה הבכור אשר תלד יקום על שם אחיו המת ולא ימחה שמו מישראל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit ut non deleatur nomen eius ex Israhel

Deuteronomio 25:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y será que el primogénito que ella dé a luz llevará el nombre de su hermano difunto, para que su nombre no sea borrado de Israel.

Deuteronomio 25:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y será que el primogénito que ella dé a luz llevará el nombre de su hermano difunto, para que su nombre no sea borrado de Israel.

Deuteronomio 25:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y será que el primogénito que pariere ella, se levantará en nombre de su hermano el muerto, porque el nombre de éste no sea raído de Israel.

Deuteronomio 25:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y será que el primogénito que ella diere a luz, se levantará en nombre de su hermano el muerto, para que el nombre de éste no sea raído de Israel.

Deuteronomio 25:6 Spanish: Modern
El primer hijo que ella dé a luz llevará el nombre del hermano muerto, para que el nombre de éste no sea eliminado de Israel.

Deutéronome 25:6 French: Louis Segond (1910)
Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.

Deutéronome 25:6 French: Darby
Et il arrivera que le premier-né qu'elle enfantera succédera au nom du frère mort, et son nom ne sera pas effacé d'Israël.

Deutéronome 25:6 French: Martin (1744)
Et le premier-né qu'elle enfantera succédera en la place du frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit point effacé d'Israël.

Deutéronome 25:6 French: Ostervald (1744)
Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.

5 Mose 25:6 German: Luther (1912)
Und den ersten Sohn, den sie gebiert, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß sein Name nicht vertilgt werde aus Israel.

5 Mose 25:6 German: Luther (1545)
Und den ersten Sohn, den sie gebieret, soll er bestätigen nach dem Namen seines verstorbenen Bruders, daß, sein Name nicht vertilget werde aus Israel.

5 Mose 25:6 German: Elberfelder (1871)
Und es soll geschehen: Der Erstgeborene, den sie gebiert, soll nach dem Namen seines verstorbenen Bruders aufstehen, (d. h. seinen Namen tragen) damit dessen Name nicht ausgelöscht werde aus Israel.

申 命 記 25:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 人 生 的 長 子 必 歸 死 兄 的 名 下 , 免 得 他 的 名 在 以 色 列 中 塗 抹 了 。

申 命 記 25:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 人 生 的 长 子 必 归 死 兄 的 名 下 , 免 得 他 的 名 在 以 色 列 中 涂 抹 了 。

申 命 記 25:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她所生的长子要归亡兄的名下,免得他的名字从以色列中被涂抹了。

申 命 記 25:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她所生的長子要歸亡兄的名下,免得他的名字從以色列中被塗抹了。


Assume Beareth Bears Blotted Brother Carry Child Dead Extinct Firstborn First-born Male Rights Rise Stand Succeed Wiped

Assume Beareth Bears Blotted Carry Child Dead End Extinct Israel Male Rights Rise Succeed Wiped

Assume Beareth Bears Blotted Carry Child Dead End Extinct Israel Male Rights Rise Succeed Wiped

Deuteronomy 25:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible