
<< Ecclesiastes 1:3 >>
 |
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun What profit yithrown (yith-rone') preeminence, gain -- better, excellency(-leth), profit(-able). hath a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. of all his labour `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind which he taketh `amal (aw-mal') to toil, i.e. work severely and with irksomeness -- (take) labour (in). under the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window.
 New American Standard Bible (©1995) What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?King James Bible What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? American King James Version What profit has a man of all his labor which he takes under the sun? American Standard Version What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? Douay-Rheims Bible What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun? Darby Bible Translation What profit hath man of all his labour wherewith he laboureth under the sun? English Revised Version What profit hath man of all his labour wherein he laboureth under the sun? Webster's Bible Translation What profit hath a man of all his labor, which he taketh under the sun? World English Bible What does man gain from all his labor in which he labors under the sun? Young's Literal Translation What advantage is to man by all his labour that he laboureth at under the sun? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid habet amplius homo de universo labore suo quod laborat sub sole Eclesiastés 1:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo con que se afana bajo el sol? Eclesiastés 1:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué provecho recibe el hombre de todo el trabajo Con que se afana bajo el sol? Eclesiastés 1:3 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? Eclesiastés 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? Eclesiastés 1:3 Spanish: Modern ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su duro trabajo con que se afana debajo del sol? Ecclésiaste 1:3 French: Louis Segond (1910) Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil? Ecclésiaste 1:3 French: Darby Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil? Ecclésiaste 1:3 French: Martin (1744) Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil? Ecclésiaste 1:3 French: Ostervald (1744) Quel avantage a l'homme de tout le travail auquel il se livre sous le soleil? Prediger 1:3 German: Luther (1912) Was hat der Mensch für Gewinn von aller seiner Mühe, die er hat unter der Sonne? Prediger 1:3 German: Luther (1545) Was hat der Mensch mehr von all seiner Mühe, die er hat unter der Sonne? Prediger 1:3 German: Elberfelder (1871) Welchen Gewinn hat der Mensch bei all seiner Mühe, womit er sich abmüht unter der Sonne? 傳 道 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 一 切 的 勞 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 傳 道 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 一 切 的 劳 碌 , 就 是 他 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 傳 道 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人的一切劳碌,就是他在日光之下的劳碌,对自己有什么益处呢? 傳 道 書 1:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人的一切勞碌,就是他在日光之下的勞碌,對自己有甚麼益處呢?  Advantage Gain Labor Laboreth Labors Labour Laboureth Profit Profited Taketh Toil Toils Wherein Wherewith
 Advantage Gain Labor Laboureth Profit Profited Sun Toil Toils Wherein Wherewith Work
 Advantage Gain Labor Laboureth Profit Profited Sun Toil Toils Wherein Wherewith Work
Ecclesiastes 1:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |