New American Standard Bible (©1995) All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.King James Bible All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. American King James Version All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. American Standard Version All things are full of weariness; man cannot utter it : the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. Douay-Rheims Bible All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing. Darby Bible Translation All things are full of toil; none can express it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. English Revised Version All things are full of weariness; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. Webster's Bible Translation All things are full of labor; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. World English Bible All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. Young's Literal Translation All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cunctae res difficiles non potest eas homo explicare sermone non saturatur oculus visu nec auris impletur auditu Eclesiastés 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todas las cosas son fatigosas, el hombre no puede expresar las. No se sacia el ojo de ver, ni se cansa el oído de oír. Eclesiastés 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todas las cosas son fatigosas, El hombre no puede expresarlas. No se sacia el ojo de ver, Ni se cansa el oído de oír. Eclesiastés 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. Eclesiastés 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír. Eclesiastés 1:8 Spanish: Modern Todas las cosas son fatigosas, y nadie es capaz de explicarlas. El ojo no se harta de ver, ni el oído se sacia de oír. Ecclésiaste 1:8 French: Louis Segond (1910) Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre. Ecclésiaste 1:8 French: Darby Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre. Ecclésiaste 1:8 French: Martin (1744) Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr. Ecclésiaste 1:8 French: Ostervald (1744) Toutes choses travaillent plus que l'homme ne saurait dire; l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille lasse d'entendre. Prediger 1:8 German: Luther (1912) Es sind alle Dinge so voll Mühe, daß es niemand ausreden kann. Das Auge sieht sich nimmer satt, und das Ohr hört sich nimmer satt. Prediger 1:8 German: Luther (1545) Es ist alles Tun so voll Mühe, daß niemand ausreden kann. Das Auge siehet sich nimmer satt und das Ohr höret sich nimmer satt. Prediger 1:8 German: Elberfelder (1871) Alle Dinge mühen sich ab: niemand vermag es auszusprechen; (d. h. mit Worten völlig erschöpfen) das Auge wird des Sehens nicht satt, und das Ohr nicht voll vom Hören. 傳 道 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 萬 事 令 人 厭 煩 ( 或 譯 : 萬 物 滿 有 困 乏 ) , 人 不 能 說 盡 。 眼 看 , 看 不 飽 ; 耳 聽 , 聽 不 足 。 傳 道 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 万 事 令 人 厌 烦 ( 或 译 : 万 物 满 有 困 乏 ) , 人 不 能 说 尽 。 眼 看 , 看 不 饱 ; 耳 听 , 听 不 足 。 傳 道 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 万事都令人厌倦,人说,说不尽;眼看,看不饱;耳听,听不足。 傳 道 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 萬事都令人厭倦,人說,說不盡;眼看,看不飽;耳聽,聽不足。 |  | All things are full of labour man cannot utter it the eye is not satisfied with seeing nor the ear filled with hearing All things dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause are full of labour yagea` (yaw-gay'-ah) tired; hence (transitive) tiresome -- full of labour, weary. man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) utter dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue it the eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) is not satisfied saba` (saw-bah') to sate, i.e. fill to satisfaction -- have enough, fill (full, self, with), be (to the) full (of), have plenty of, be satiate, satisfy (with), suffice, be weary of. with seeing ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. nor the ear 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show. filled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) with hearing shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
 Able Beyond Ear Express Eye Fill Filled Full Hearing Labor Labour None Satisfied Seeing Speak Story Toil Utter Uttering Weariness Wearisome Wearying
 Able Ear Enough Express Eye Fill Filled Full Hearing Labour Satisfied Story Toil Utter Uttering Weariness Wearisome Wearying
 Able Ear Enough Express Eye Fill Filled Full Hearing Labour Satisfied Story Toil Utter Uttering Weariness Wearisome WearyingEcclesiastes 1:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |