New American Standard Bible (©1995) Words from the mouth of a wise man are gracious, while the lips of a fool consume him;King James Bible The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. American King James Version The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. American Standard Version The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. Douay-Rheims Bible The words of the mouth of a wise man are grace: but the lips of a fool shall throw him down headlong. Darby Bible Translation The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool swallow up himself. English Revised Version The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. Webster's Bible Translation The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. World English Bible The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips. Young's Literal Translation Words of the mouth of the wise are gracious, And the lips of a fool swallow him up. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata verba oris sapientis gratia et labia insipientis praecipitabunt eum Eclesiastés 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, mientras que los labios del necio a él consumen. Eclesiastés 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llenas de gracia son las palabras de la boca del sabio, Mientras que los labios del necio a él lo consumen, Eclesiastés 10:12 Spanish: Reina Valera (1909) Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del necio causan su propia ruina. Eclesiastés 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las palabras de la boca del sabio son gracia; mas los labios del loco lo echan a perder. Eclesiastés 10:12 Spanish: Modern Las palabras de la boca del sabio son agradables, pero los labios del necio causan su propia ruina. Ecclésiaste 10:12 French: Louis Segond (1910) Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l'insensé causent sa perte. Ecclésiaste 10:12 French: Darby Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d'un sot l'engloutissent. Ecclésiaste 10:12 French: Martin (1744) Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant. Ecclésiaste 10:12 French: Ostervald (1744) Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres du fou l'engloutissent. Prediger 10:12 German: Luther (1912) Die Worte aus dem Mund eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen ihn selbst. Prediger 10:12 German: Luther (1545) Die Worte aus dem Munde eines Weisen sind holdselig; aber des Narren Lippen verschlingen denselben. Prediger 10:12 German: Elberfelder (1871) Die Worte des Mundes eines Weisen sind Anmut, aber die Lippen eines Toren verschlingen ihn. 傳 道 書 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 智 慧 人 的 口 說 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 滅 自 己 。 傳 道 書 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 智 慧 人 的 口 说 出 恩 言 ; 愚 昧 人 的 嘴 吞 灭 自 己 。 傳 道 書 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 智慧人的口,说出恩言;愚昧人的嘴,却吞灭自己。 傳 道 書 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 智慧人的口,說出恩言;愚昧人的嘴,卻吞滅自己。 The words of a wise man's mouth are gracious but the lips of a fool will swallow up himself The words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of a wise man's chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). mouth peh (peh) the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to are gracious chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. but the lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) of a fool kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). will swallow up bala` (baw-lah') to make away with (specifically by swallowing); generally, to destroy -- cover, destroy, devour, eat up, be at end, spend up, swallow down (up). himself Ecclesiastes 10:12 Multilingual Bible Ecclésiaste 10:12 French Eclesiastés 10:12 Biblia Paralela 傳 道 書 10:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |