New American Standard Bible (©1995) Yet the fool multiplies words. No man knows what will happen, and who can tell him what will come after him?King James Bible A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? American King James Version A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? American Standard Version A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? Douay-Rheims Bible A fool multiplieth words. A man cannot tell what hath been before him: and what shall be after him, who can tell him? Darby Bible Translation And the fool multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and what shall be after him, who will tell him? English Revised Version A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him? Webster's Bible Translation A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? World English Bible A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him? Young's Literal Translation And the fool multiplieth words: 'Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare Eclesiastés 10:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El necio multiplica las palabras, pero nadie sabe lo que sucederá, ¿y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él? Eclesiastés 10:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El necio multiplica las palabras, Pero nadie sabe lo que sucederá, ¿Y quién le hará saber lo que ha de suceder después de él? Eclesiastés 10:14 Spanish: Reina Valera (1909) El necio multiplica palabras: no sabe hombre lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? Eclesiastés 10:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El loco multiplica palabras, y dice : no sabe el hombre lo que será; ¿y quién le hará saber lo que después de él será? Eclesiastés 10:14 Spanish: Modern El insensato multiplica las palabras, aunque el hombre no sabe lo que ha de suceder. Y lo que habrá de ser después de él, ¿quién se lo declarará? Ecclésiaste 10:14 French: Louis Segond (1910) L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui? Ecclésiaste 10:14 French: Darby Et l'insensé multiplie les paroles: l'homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera? Ecclésiaste 10:14 French: Martin (1744) Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui? Ecclésiaste 10:14 French: Ostervald (1744) L'insensé multiplie les paroles; toutefois l'homme ne sait ce qui arrivera; et qui lui annoncera ce qui sera après lui Prediger 10:14 German: Luther (1912) Ein Narr macht viele Worte; aber der Mensch weiß nicht, was gewesen ist, und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? Prediger 10:14 German: Luther (1545) Ein Narr macht viel Worte; denn der Mensch weiß nicht, was gewesen ist; und wer will ihm sagen, was nach ihm werden wird? Prediger 10:14 German: Elberfelder (1871) Und der Tor macht viele Worte: doch weiß der Mensch nicht, was sein wird; und was nach ihm sein wird, wer wird es ihm kundtun? 傳 道 書 10:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 昧 人 多 有 言 語 , 人 卻 不 知 將 來 有 甚 麼 事 ; 他 身 後 的 事 誰 能 告 訴 他 呢 ? 傳 道 書 10:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 昧 人 多 有 言 语 , 人 却 不 知 将 来 有 甚 麽 事 ; 他 身 後 的 事 谁 能 告 诉 他 呢 ? 傳 道 書 10:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愚昧人多言多语。人不知道将来会有什么事,谁能告诉他死后会发生什么事呢? 傳 道 書 10:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愚昧人多言多語。人不知道將來會有甚麼事,誰能告訴他死後會發生甚麼事呢? A fool also is full of words a man cannot tell what shall be and what shall be after him who can tell him A fool cakal (saw-kawl') silly -- fool(-ish), sottish. also is full rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) of words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause a man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. cannot tell yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially what shall be and what shall be after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) him who can tell nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise him Ecclesiastes 10:14 Multilingual Bible Ecclésiaste 10:14 French Eclesiastés 10:14 Biblia Paralela 傳 道 書 10:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |