
<< Ecclesiastes 12:4 >>
 |
And the doors shall be shut in the streets when the sound of the grinding is low and he shall rise up at the voice of the bird and all the daughters of musick shall be brought low And the doors deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.). shall be shut cagar (saw-gar') to shut up; figuratively, to surrender -- close up, deliver (up), give over (up), inclose, pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, straitly. in the streets shuwq (shook) a street (as run over) -- street. when the sound qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the grinding tachanah (takh-an-aw') a hand mill; hence (figuratively) chewing -- grinding. is low shaphal (shaw-fawl') depressed, literally or figuratively -- base(-st), humble, low(-er, -ly). and he shall rise up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) at the voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of the bird tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. and all the daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of musick shiyr (sheer) a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song. shall be brought low shachach (shaw-khakh') to sink or depress (reflexive or causative) -- bend, bow (down), bring (cast) down, couch, humble self, be (bring) low, stoop.
 New American Standard Bible (©1995) and the doors on the street are shut as the sound of the grinding mill is low, and one will arise at the sound of the bird, and all the daughters of song will sing softly.King James Bible And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; American King James Version And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low; American Standard Version and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; Douay-Rheims Bible And they shall shut the doors in the street, when the grinder's voice shall be low, and they shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall grow deaf. Darby Bible Translation and the doors are shut toward the street; when the sound of the grinding is subdued, and they rise up at the voice of the bird, and all the daughters of song are brought low; English Revised Version and the door shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; Webster's Bible Translation And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding shall be low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of music shall be brought low. World English Bible and the doors shall be shut in the street; when the sound of the grinding is low, and one shall rise up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low; Young's Literal Translation And doors have been shut in the street. When the noise of the grinding is low, And one riseth at the voice of the bird, And all daughters of song are bowed down. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et claudent ostia in platea in humilitate vocis molentis et consurgent ad vocem volucris et obsurdescent omnes filiae carminis Eclesiastés 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) cuando se cierren las puertas de la calle por ser bajo el sonido del molino, y se levante uno al canto del ave, y todas las hijas del canto sean abatidas; Eclesiastés 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando además se cierren las puertas de la calle Por ser bajo el sonido del molino, Y se levante uno al canto del ave, Y todas las hijas del canto sean abatidas; Eclesiastés 12:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y las puertas de afuera se cerrarán, por la bajeza de la voz de la muela; y levantaráse á la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas; Eclesiastés 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y las puertas de afuera se cerrarán, por la bajeza de la voz de la muela; y se levantará a la voz del ave, y todas las hijas de canción serán humilladas; Eclesiastés 12:4 Spanish: Modern cuando se cierren las puertas de la calle, y se debilite el ruido del molino; cuando uno se levante ante el gorjeo de un pajarito, y todas las hijas del canto sean abatidas; Ecclésiaste 12:4 French: Louis Segond (1910) où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau, où s'affaiblissent toutes les filles du chant, Ecclésiaste 12:4 French: Darby et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue; quand baisse le bruit de la meule, et qu'on se lève à la voix de l'oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent; Ecclésiaste 12:4 French: Martin (1744) Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule; quand on se lèvera à la voix de l'oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées. Ecclésiaste 12:4 French: Ostervald (1744) Et que les deux battants de la porte seront fermés sur la rue, quand s'abaissera le bruit de la meule; qu'on se lèvera au chant de l'oiseau, et que toutes les filles du chant seront abattues; Prediger 12:4 German: Luther (1912) und die Türen an der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Mühle leise wird, und man erwacht, wenn der Vogel singt, und gedämpft sind alle Töchter des Gesangs; Prediger 12:4 German: Luther (1545) und die Türen auf der Gasse geschlossen werden, daß die Stimme der Müllerin leise wird und erwacht, wenn der Vogel singet, und sich bücken alle Töchter des Gesangs, Prediger 12:4 German: Elberfelder (1871) und die Türen nach der Straße geschlossen werden; indem das Geräusch der Mühle dumpf wird, und er (d. h. der zum Greise gewordene Mensch) aufsteht bei der Stimme des Vogels, und gedämpft werden alle Töchter des Gesanges. 傳 道 書 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 街 門 關 閉 , 推 磨 的 響 聲 微 小 , 雀 鳥 一 叫 , 人 就 起 來 , 唱 歌 的 女 子 也 都 衰 微 。 傳 道 書 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 街 门 关 闭 , 推 磨 的 响 声 微 小 , 雀 鸟 一 叫 , 人 就 起 来 , 唱 歌 的 女 子 也 都 衰 微 。 傳 道 書 12:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当街的门口关闭,推磨的声音微弱。雀鸟一叫,人就起来。唱歌的歌声(“歌声”原文作“女子”)都低微。 傳 道 書 12:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當街的門口關閉,推磨的聲音微弱。雀鳥一叫,人就起來。唱歌的歌聲(“歌聲”原文作“女子”)都低微。  Arise Bird Birds Bowed Closed Crushing Daughters Doors Fades Faint Grinding Grow Low Mill Music Musick Noise Rise Rises Riseth Shut Sing Soft Softly Song Songs Start Street Streets Subdued Voice
 Arise Bird Birds Bowed Closed Crushing Daughters Doors Fades Grinding Grow Low Mill Music Musick Noise Rise Rises Riseth Shut Sing Soft Softly Song Songs Sound Start Street Streets Voice
 Arise Bird Birds Bowed Closed Crushing Daughters Doors Fades Grinding Grow Low Mill Music Musick Noise Rise Rises Riseth Shut Sing Soft Softly Song Songs Sound Start Street Streets Voice
Ecclesiastes 12:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |