Ecclesiastes 2:17

Chasing
Evil
Futility
Grievous
Hated
Hating
Life
Meaningless
Purpose
Pursuit
Sad
Spirit
Striving
Sun
Vanity
Vexation
Whole
Wind
Work
Worked
Wrought

Chasing
Desire
Evil
Futility
Grievous
Hated
Hating
Meaningless
Purpose
Pursuit
Sad
Spirit
Striving
Vanity
Vexation
Wind
Worked
Wrought

Chasing
Desire
Evil
Futility
Grievous
Hated
Hating
Meaningless
Purpose
Pursuit
Sad
Spirit
Striving
Vanity
Vexation
Wind
Worked
Wrought
<< Ecclesiastes 2:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
So I hated life, for the work which had been done under the sun was grievous to me; because everything is futility and striving after wind.

King James Bible
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.

American King James Version
Therefore I hated life; because the work that is worked under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.

American Standard Version
So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.

Douay-Rheims Bible
And therefore I was weary of my life, when I saw that all things under the sun are evil, and all vanity and vexation of spirit.

Darby Bible Translation
And I hated life; for the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and pursuit of the wind.

English Revised Version
So I hated life; because the work that is wrought under the sun was grievous unto me: for all is vanity and a striving after wind.

Webster's Bible Translation
Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous to me: for all is vanity and vexation of spirit.

World English Bible
So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.

Young's Literal Translation
And I have hated life, for sad to me is the work that hath been done under the sun, for the whole is vanity and vexation of spirit.

קהלת 2:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃

קהלת 2:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ושנאתי את־החיים כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש כי־הכל הבל ורעות רוח׃

קהלת 2:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃

קהלת 2:17 Hebrew Bible
ושנאתי את החיים כי רע עלי המעשה שנעשה תחת השמש כי הכל הבל ורעות רוח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et idcirco taeduit me vitae meae videntem mala esse universa sub sole et cuncta vanitatem atque adflictionem spiritus

Eclesiastés 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y aborrecí la vida, porque me era penosa la obra que se hace bajo el sol, pues todo es vanidad y correr tras el viento.

Eclesiastés 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y aborrecí la vida, porque me era penosa la obra que se hace bajo el sol, pues todo es vanidad y correr tras el viento.

Eclesiastés 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Aborrecí por tanto la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo es vanidad y aflicción de espíritu.

Eclesiastés 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Aborrecí por tanto la vida, porque toda obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; por cuanto todo era vanidad y aflicción de espíritu.

Eclesiastés 2:17 Spanish: Modern
Entonces aborrecí la vida, porque la obra que se hace debajo del sol me era fastidiosa; pues todo es vanidad y aflicción de espíritu.

Ecclésiaste 2:17 French: Louis Segond (1910)
Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.

Ecclésiaste 2:17 French: Darby
Et j'ai haï la vie, parce que l'oeuvre qui se fait sous le soleil m'a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.

Ecclésiaste 2:17 French: Martin (1744)
C'est pourquoi j'ai haï cette vie, à cause que les choses qui se sont faites sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité, et rongement d'esprit.

Ecclésiaste 2:17 French: Ostervald (1744)
Et j'ai haï cette vie; car les choses qui se font sous le soleil m'ont déplu; car tout est vanité et tourment d'esprit.

Prediger 2:17 German: Luther (1912)
Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß alles eitel ist und Haschen nach dem Wind.

Prediger 2:17 German: Luther (1545)
Darum verdroß mich zu leben; denn es gefiel mir übel, was unter der Sonne geschieht, daß es so gar eitel und Mühe ist.

Prediger 2:17 German: Elberfelder (1871)
Da haßte ich das Leben; denn das Tun, welches unter der Sonne geschieht, mißfiel mir; denn alles ist Eitelkeit und ein Haschen nach Wind. -

傳 道 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 所 以 恨 惡 生 命 ; 因 為 在 日 光 之 下 所 行 的 事 我 都 以 為 煩 惱 , 都 是 虛 空 , 都 是 捕 風 。

傳 道 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 所 以 恨 恶 生 命 ; 因 为 在 日 光 之 下 所 行 的 事 我 都 以 为 烦 恼 , 都 是 虚 空 , 都 是 捕 风 。

傳 道 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此我恨恶生命,因为在日光之下所发生的事,都使我厌烦。一切都是虚空,都是捕风。

傳 道 書 2:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此我恨惡生命,因為在日光之下所發生的事,都使我厭煩。一切都是虛空,都是捕風。
Therefore I hated life because the work that is wrought under the sun is grievous unto me for all is vanity and vexation of spirit


Therefore I hated
sane'  (saw-nay')
to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly.
life
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
because the work
ma`aseh  (mah-as-eh')
an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
that is wrought
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
under the sun
shemesh  (sheh'-mesh)
the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window.
is grievous
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).
unto me for all is vanity
hebel  (heh'bel)
emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity.
and vexation
r`uwth  (reh-ooth')
a feeding upon, i.e. grasping after -- vexation.
of spirit
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being

Ecclesiastes 2:17 Multilingual Bible

Ecclésiaste 2:17 French

Eclesiastés 2:17 Biblia Paralela

傳 道 書 2:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Chasing
Evil
Futility
Grievous
Hated
Hating
Life
Meaningless
Purpose
Pursuit
Sad
Spirit
Striving
Sun
Vanity
Vexation
Whole
Wind
Work
Worked
Wrought

Chasing
Desire
Evil
Futility
Grievous
Hated
Hating
Meaningless
Purpose
Pursuit
Sad
Spirit
Striving
Vanity
Vexation
Wind
Worked
Wrought

Chasing
Desire
Evil
Futility
Grievous
Hated
Hating
Meaningless
Purpose
Pursuit
Sad
Spirit
Striving
Vanity
Vexation
Wind
Worked
Wrought