New American Standard Bible (©1995) Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.King James Bible Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. American King James Version Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. American Standard Version And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. Douay-Rheims Bible Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me, Darby Bible Translation And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me. English Revised Version And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me. Webster's Bible Translation Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me. World English Bible I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me. Young's Literal Translation And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me Eclesiastés 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí. Eclesiastés 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí. Eclesiastés 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí. Eclesiastés 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré a otro que vendrá después de mí. Eclesiastés 2:18 Spanish: Modern Asimismo, aborrecí todo el duro trabajo con que me había afanado debajo del sol, el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí. Ecclésiaste 2:18 French: Louis Segond (1910) J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera. Ecclésiaste 2:18 French: Darby Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi. Ecclésiaste 2:18 French: Martin (1744) J'ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. Ecclésiaste 2:18 French: Ostervald (1744) Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi. Prediger 2:18 German: Luther (1912) Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. Prediger 2:18 German: Luther (1545) Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte. Prediger 2:18 German: Elberfelder (1871) Und ich haßte alle meine Mühe, (O. Arbeit; so auch nachher) womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird. 傳 道 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 恨 惡 一 切 的 勞 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 因 為 我 得 來 的 必 留 給 我 以 後 的 人 。 傳 道 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 恨 恶 一 切 的 劳 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 因 为 我 得 来 的 必 留 给 我 以 後 的 人 。 傳 道 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劳碌一生都是虚空我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。 傳 道 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勞碌一生都是虛空我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。 Yea I hated all my labour which I had taken under the sun because I should leave it unto the man that shall be after me Yea I hated sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. all my labour `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind which I had taken `amel (aw-male') toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful -- that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman. under the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. because I should leave yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay it unto the man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. that shall be after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) me Ecclesiastes 2:18 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:18 French Eclesiastés 2:18 Biblia Paralela 傳 道 書 2:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |