Ecclesiastes 2:18

Fruit
Fruits
Hate
Hated
Labor
Labour
Sun
Toil
Toiling
Wherein
Wherewith
Work

Fruit
Fruits
Hate
Hated
Labor
Labored
Labour
Laboured
Leave
Seeing
Thus
Toil
Toiled
Toiling
Wherein
Wherewith
Yea
Yes

Fruit
Fruits
Hate
Hated
Labor
Labored
Labour
Laboured
Leave
Seeing
Thus
Toil
Toiled
Toiling
Wherein
Wherewith
Yea
Yes
<< Ecclesiastes 2:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
Thus I hated all the fruit of my labor for which I had labored under the sun, for I must leave it to the man who will come after me.

King James Bible
Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.

American King James Version
Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.

American Standard Version
And I hated all my labor wherein I labored under the sun, seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

Douay-Rheims Bible
Again I hated all my application wherewith I had earnestly laboured under the sun, being like to have an heir after me,

Darby Bible Translation
And I hated all my labour wherewith I had been toiling under the sun, because I should leave it unto the man that shall be after me.

English Revised Version
And I hated all my labour wherein I laboured under the sun: seeing that I must leave it unto the man that shall be after me.

Webster's Bible Translation
Yes, I hated all my labor which I had taken under the sun: because I should leave it to the man that shall be after me.

World English Bible
I hated all my labor in which I labored under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.

Young's Literal Translation
And I have hated all my labour that I labour at under the sun, because I leave it to a man who is after me.

קהלת 2:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־כָּל־עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃

קהלת 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ושנאתי אני את־כל־עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃

קהלת 2:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי׃

קהלת 2:18 Hebrew Bible
ושנאתי אני את כל עמלי שאני עמל תחת השמש שאניחנו לאדם שיהיה אחרי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
rursum detestatus sum omnem industriam meam quae sub sole studiosissime laboravi habiturus heredem post me

Eclesiastés 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí.

Eclesiastés 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Asimismo aborrecí todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol, el cual tendré que dejar al hombre que vendrá después de mí.

Eclesiastés 2:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré á otro que vendrá después de mí.

Eclesiastés 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo asimismo aborrecí todo mi trabajo que había puesto por obra debajo del sol; el cual dejaré a otro que vendrá después de mí.

Eclesiastés 2:18 Spanish: Modern
Asimismo, aborrecí todo el duro trabajo con que me había afanado debajo del sol, el cual tendré que dejar a otro que vendrá después de mí.

Ecclésiaste 2:18 French: Louis Segond (1910)
J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.

Ecclésiaste 2:18 French: Darby
Et j'ai haï tout le travail auquel j'ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l'homme qui sera après moi.

Ecclésiaste 2:18 French: Martin (1744)
J'ai aussi haï tout mon travail, auquel je me suis occupé sous le soleil, parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.

Ecclésiaste 2:18 French: Ostervald (1744)
Et j'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil; parce que je le laisserai à l'homme qui sera après moi.

Prediger 2:18 German: Luther (1912)
Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.

Prediger 2:18 German: Luther (1545)
Und mich verdroß alle meine Arbeit, die ich unter der Sonne hatte, daß ich dieselbe einem Menschen lassen müßte, der nach mir sein sollte.

Prediger 2:18 German: Elberfelder (1871)
Und ich haßte alle meine Mühe, (O. Arbeit; so auch nachher) womit ich mich abmühte unter der Sonne, weil ich sie dem Menschen hinterlassen muß, der nach mir sein wird.

傳 道 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 恨 惡 一 切 的 勞 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 勞 碌 , 因 為 我 得 來 的 必 留 給 我 以 後 的 人 。

傳 道 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 恨 恶 一 切 的 劳 碌 , 就 是 我 在 日 光 之 下 的 劳 碌 , 因 为 我 得 来 的 必 留 给 我 以 後 的 人 。

傳 道 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
劳碌一生都是虚空我恨恶我的一切劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我不得不把劳碌的成果留给后人。

傳 道 書 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
勞碌一生都是虛空我恨惡我的一切勞碌,就是我在日光之下的勞碌,因為我不得不把勞碌的成果留給後人。
Yea I hated all my labour which I had taken under the sun because I should leave it unto the man that shall be after me


Yea I hated
sane'  (saw-nay')
to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly.
all my labour
`amal  (aw-mawl')
toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind
which I had taken
`amel  (aw-male')
toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful -- that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman.
under the sun
shemesh  (sheh'-mesh)
the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window.
because I should leave
yanach  (yaw-nakh')
to deposit; by implication, to allow to stay
it unto the man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
that shall be after
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
me

Ecclesiastes 2:18 Multilingual Bible

Ecclésiaste 2:18 French

Eclesiastés 2:18 Biblia Paralela

傳 道 書 2:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Fruit
Fruits
Hate
Hated
Labor
Labour
Sun
Toil
Toiling
Wherein
Wherewith
Work

Fruit
Fruits
Hate
Hated
Labor
Labored
Labour
Laboured
Leave
Seeing
Thus
Toil
Toiled
Toiling
Wherein
Wherewith
Yea
Yes

Fruit
Fruits
Hate
Hated
Labor
Labored
Labour
Laboured
Leave
Seeing
Thus
Toil
Toiled
Toiling
Wherein
Wherewith
Yea
Yes