New American Standard Bible (©1995) And who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have control over all the fruit of my labor for which I have labored by acting wisely under the sun. This too is vanity.King James Bible And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. American King James Version And who knows whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This is also vanity. American Standard Version And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet will he have rule over all my labor wherein I have labored, and wherein I have showed myself wise under the sun. This also is vanity. Douay-Rheims Bible Whom I know not whether he will be a wise man or a fool, and he shall have rule over all my labours with which I have laboured and been solicitous: and is there any thing so vain? Darby Bible Translation And who knoweth whether he will be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour at which I have laboured, and wherein I have been wise under the sun. This also is vanity. English Revised Version And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed wisdom under the sun. This also is vanity. Webster's Bible Translation And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labor in which I have labored, and in which I have showed myself wise under the sun. This is also vanity. World English Bible Who knows whether he will be a wise man or a fool? Yet he will have rule over all of my labor in which I have labored, and in which I have shown myself wise under the sun. This also is vanity. Young's Literal Translation And who knoweth whether he is wise or foolish? yet he doth rule over all my labour that I have laboured at, and that I have done wisely under the sun! this also is vanity. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quem ignoro utrum sapiens an stultus futurus sit et dominabitur in laboribus meis quibus desudavi et sollicitus fui et est quicquam tam vanum Eclesiastés 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Y quién sabe si será sabio o necio? Sin embargo, él tendrá dominio sobre todo el fruto de mi trabajo con que me afané obrando sabiamente bajo el sol. También esto es vanidad. Eclesiastés 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Y quién sabe si será sabio o necio? Sin embargo, él tendrá dominio sobre todo el fruto de mi trabajo con que me afané obrando sabiamente bajo el sol. También esto es vanidad. Eclesiastés 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Y quién sabe si será sabio, ó necio, el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que yo me afané, y en que ocupé debajo del sol mi sabiduría? Esto también es vanidad. Eclesiastés 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Y quién sabe si será sabio, o loco, el que se enseñoreará de todo mi trabajo en que me hice sabio debajo del sol? Esto también es vanidad. Eclesiastés 2:19 Spanish: Modern ¿Y quién sabe si él será sabio o necio? Sin embargo, se enseñoreará de todo el duro trabajo con que me he afanado para hacerme sabio debajo del sol. También esto es vanidad. Ecclésiaste 2:19 French: Louis Segond (1910) Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C'est encore là une vanité. Ecclésiaste 2:19 French: Darby Et qui sait s'il sera un sage ou un sot? Et il sera maître de tout mon travail auquel j'ai travaillé et dans lequel j'ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité. Ecclésiaste 2:19 French: Martin (1744) Et qui sait s'il sera sage ou fou? Cependant il sera maître de tout mon travail, auquel je me suis occupé, et de ce en quoi j'ai été sage sous le soleil; cela aussi est une vanité. Ecclésiaste 2:19 French: Ostervald (1744) Et qui sait s'il sera sage ou insensé? Cependant, il sera maître de tout le travail auquel je me suis livré, et de ce que j'ai fait avec sagesse sous le soleil. Cela aussi est une vanité. Prediger 2:19 German: Luther (1912) Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel. Prediger 2:19 German: Luther (1545) Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? Und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel. Prediger 2:19 German: Elberfelder (1871) Und wer weiß, ob er weise oder töricht sein wird? Und doch wird er schalten über alle meine Mühe, womit ich mich abgemüht habe, und worin ich weise gewesen bin unter der Sonne. Auch das ist Eitelkeit. 傳 道 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 是 智 慧 是 愚 昧 , 誰 能 知 道 ? 他 竟 要 管 理 我 勞 碌 所 得 的 , 就 是 我 在 日 光 之 下 用 智 慧 所 得 的 。 這 也 是 虛 空 。 傳 道 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 是 智 慧 是 愚 昧 , 谁 能 知 道 ? 他 竟 要 管 理 我 劳 碌 所 得 的 , 就 是 我 在 日 光 之 下 用 智 慧 所 得 的 。 这 也 是 虚 空 。 傳 道 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人将来是智是愚,有谁晓得呢?可是他竟要掌管一切我劳碌得来的,就是我在日光之下用智慧得来的。这又是虚空。 傳 道 書 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人將來是智是愚,有誰曉得呢?可是他竟要掌管一切我勞碌得來的,就是我在日光之下用智慧得來的。這又是虛空。 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured and wherein I have shewed myself wise under the sun This is also vanity And who knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially whether he shall be a wise chakam (khaw-kawm') wise, (i.e. intelligent, skilful or artful) -- cunning (man), subtil, (un-), wise(hearted), man). man or a fool cakal (saw-kawl') silly -- fool(-ish), sottish. yet shall he have rule shalat (shaw-lat') to dominate, i.e. govern; by implication, to permit -- (bear, have) rule, have dominion, give (have) power. over all my labour `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind wherein I have laboured `amal (aw-mal') to toil, i.e. work severely and with irksomeness -- (take) labour (in). and wherein I have shewed myself wise chakam (khaw-kam') exceeding, teach wisdom, be (make self, shew self) wise, deal (never so) wisely, make wiser. under the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. This is also vanity hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity.Ecclesiastes 2:19 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:19 French Eclesiastés 2:19 Biblia Paralela 傳 道 書 2:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |