New American Standard Bible (©1995) I said of laughter, "It is madness," and of pleasure, "What does it accomplish?"King James Bible I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? American King James Version I said of laughter, It is mad: and of mirth, What does it? American Standard Version I said of laughter, It is mad; and of mirth, What doeth it? Douay-Rheims Bible Laughter I counted error: and to mirth I said: Why art thou vainly deceived? Darby Bible Translation I said of laughter, Madness! and of mirth, What availeth it? English Revised Version I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? Webster's Bible Translation I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? World English Bible I said of laughter, "It is foolishness;" and of mirth, "What does it accomplish?" Young's Literal Translation Of laughter I said, 'Foolish!' and of mirth, 'What is this it is doing?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata risum reputavi errorem et gaudio dixi quid frustra deciperis Eclesiastés 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dije de la risa: Es locura; y del placer: ¿Qué logra esto? Eclesiastés 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dije de la risa: "Es locura;" y del placer: "¿Qué logra esto?" Eclesiastés 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto? Eclesiastés 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A la risa dije: Enloqueces; y al placer: ¿De qué sirve esto? Eclesiastés 2:2 Spanish: Modern A la risa dije: "¡Eres locura!"; y al placer: "¿De qué sirve esto?" Ecclésiaste 2:2 French: Louis Segond (1910) J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle? Ecclésiaste 2:2 French: Darby Et voici, cela aussi est vanité. J'ai dit au rire: Tu es déraison; et à la joie: Que fait-elle? Ecclésiaste 2:2 French: Martin (1744) J'ai dit touchant le ris : Il est insensé; et touchant la joie : De quoi sert-elle? Ecclésiaste 2:2 French: Ostervald (1744) J'ai dit du rire: Insensé! et de la joie: A quoi sert-elle? Prediger 2:2 German: Luther (1912) Ich sprach zum Lachen: Du bist toll! und zur Freude: Was machst du? Prediger 2:2 German: Luther (1545) Ich sprach zum Lachen: Du bist toll und zur Freude: Was machst du? Prediger 2:2 German: Elberfelder (1871) Zum Lachen sprach ich, es sei unsinnig; und zur Freude, was sie denn schaffe! 傳 道 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 指 嬉 笑 說 : 這 是 狂 妄 。 論 喜 樂 說 : 有 何 功 效 呢 ? 傳 道 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 指 嬉 笑 说 : 这 是 狂 妄 。 论 喜 乐 说 : 有 何 功 效 呢 ? 傳 道 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对嬉笑,我说:“那是狂妄”;对享乐,我说:“这有什么作用呢?” 傳 道 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對嬉笑,我說:“那是狂妄”;對享樂,我說:“這有甚麼作用呢?” I said of laughter It is mad and of mirth What doeth it I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) of laughter schowq (sekh-oke') laughter (in merriment or defiance) -- derision, laughter(-ed to scorn, -ing), mocked, sport. It is mad halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify and of mirth simchah (sim-khaw') blithesomeness or glee, (religious or festival) -- exceeding(-ly), gladness, joy(-fulness), mirth, pleasure, rejoice(-ing). What zoh (zo) this or that -- as well as another, it, this, that, thus and thus. doeth `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application itEcclesiastes 2:2 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:2 French Eclesiastés 2:2 Biblia Paralela 傳 道 書 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |