New American Standard Bible (©1995) Therefore I completely despaired of all the fruit of my labor for which I had labored under the sun.King James Bible Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. American King James Version Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. American Standard Version Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labor wherein I had labored under the sun. Douay-Rheims Bible Wherefore I left off and my heart renounced labouring any more under the sun. Darby Bible Translation Then I went about to cause my heart to despair of all the labour wherewith I had laboured under the sun. English Revised Version Therefore I turned about to cause my heart to despair concerning all the labour wherein I had laboured under the sun. Webster's Bible Translation Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labor which I took under the sun. World English Bible Therefore I began to cause my heart to despair concerning all the labor in which I had labored under the sun. Young's Literal Translation And I turned round to cause my heart to despair concerning all the labour that I laboured at under the sun. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata unde cessavi renuntiavitque cor meum ultra laborare sub sole Eclesiastés 2:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto me desesperé en gran manera por todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol. Eclesiastés 2:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto me desesperé en gran manera por todo el fruto de mi trabajo con que me había afanado bajo el sol. Eclesiastés 2:20 Spanish: Reina Valera (1909) Tornéme por tanto á desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me afané, y en que había ocupado debajo del sol mi sabiduría. Eclesiastés 2:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Volvió, por tanto, a desesperanzar mi corazón acerca de todo el trabajo en que me trabajé, y en que me hice sabio debajo del sol. Eclesiastés 2:20 Spanish: Modern Por tanto, volví a desesperarme con respecto a todo el duro trabajo con que me había afanado debajo del sol. Ecclésiaste 2:20 French: Louis Segond (1910) Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout le travail que j'ai fait sous le soleil. Ecclésiaste 2:20 French: Darby Alors je me suis mis à faire désespérer mon coeur à l'égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil. Ecclésiaste 2:20 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai fait en sorte que mon cœur perdît toute espérance de tout le travail auquel je m'étais occupé sous le soleil. Ecclésiaste 2:20 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je me suis mis à n'espérer plus rien de tout le travail auquel je m'étais livré sous le soleil. Prediger 2:20 German: Luther (1912) Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit, die ich tat unter der Sonne. Prediger 2:20 German: Luther (1545) Darum wandte ich mich, daß mein Herz abließe von aller Arbeit; die ich tat unter der Sonne. Prediger 2:20 German: Elberfelder (1871) Da wandte ich mich zu verzweifeln (Eig. mein Herz (meinen Mut) aufzugeben) ob all der Mühe, womit ich mich abgemüht hatte unter der Sonne. 傳 道 書 2:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 故 此 , 我 轉 想 我 在 日 光 之 下 所 勞 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 絕 望 。 傳 道 書 2:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 故 此 , 我 转 想 我 在 日 光 之 下 所 劳 碌 的 一 切 工 作 , 心 便 绝 望 。 傳 道 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是我转念,对日光之下我所劳碌的一切,心感绝望; 傳 道 書 2:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是我轉念,對日光之下我所勞碌的一切,心感絕望; Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun Therefore I went about cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) to cause ya'ash (yaw-ash') to desist, i.e. (figuratively) to despond -- (cause to) despair, one that is desperate, be no hope. my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect to despair ya'ash (yaw-ash') to desist, i.e. (figuratively) to despond -- (cause to) despair, one that is desperate, be no hope. of all the labour `amal (aw-mawl') toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind which I took `amal (aw-mal') to toil, i.e. work severely and with irksomeness -- (take) labour (in). under the sun shemesh (sheh'-mesh) the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement -- + east side(-ward), sun (rising), + west(-ward), window. Ecclesiastes 2:20 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:20 French Eclesiastés 2:20 Biblia Paralela 傳 道 書 2:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |