Ecclesiastes 2:21

Enjoyed
Equity
Evil
Expert
Gives
Great
Heritage
Labor
Labour
Meaningless
Misfortune
Owns
Portion
Skill
Skillfulness
Someone
Sometimes
Therein
Toiled
Vanity
Wisdom
Work
Worked

Enjoyed
Equity
Evil
Expert
Gives
Giveth
Heritage
Labor
Labored
Labour
Laboured
Leave
Leaveth
Legacy
Meaningless
Misfortune
Nothing
Owns
Portion
Purpose
Skilfulness
Skill
Skillfulness
Someone
Sometimes
Therein
Toil
Toiled
Vanity
Wisdom
Worked
Yet

Enjoyed
Equity
Evil
Expert
Gives
Giveth
Heritage
Labor
Labored
Labour
Laboured
Leave
Leaveth
Legacy
Meaningless
Misfortune
Nothing
Owns
Portion
Purpose
Skilfulness
Skill
Skillfulness
Someone
Sometimes
Therein
Toil
Toiled
Vanity
Wisdom
Worked
Yet
<< Ecclesiastes 2:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
When there is a man who has labored with wisdom, knowledge and skill, then he gives his legacy to one who has not labored with them. This too is vanity and a great evil.

King James Bible
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

American King James Version
For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that has not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

American Standard Version
For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

Douay-Rheims Bible
For when a man laboureth in wisdom, and knowledge, and carefulness, he leaveth what he hath gotten to an idle man: so this also is vanity, and a great evil.

Darby Bible Translation
For there is a man whose labour hath been with wisdom, and with knowledge, and with skill, and who leaveth it to a man that hath not laboured therein, to be his portion. This also is vanity and a great evil.

English Revised Version
For there is a man whose labour is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

Webster's Bible Translation
For there is a man whose labor is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not labored in it, shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.

World English Bible
For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored for it. This also is vanity and a great evil.

Young's Literal Translation
For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this is vanity and a great evil.

קהלת 2:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּי־יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָלֹ֛ו בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁרֹ֑ון וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־בֹּו֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְקֹ֔ו גַּם־זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃

קהלת 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי־יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת ובכשרון ולאדם שלא עמל־בו יתננו חלקו גם־זה הבל ורעה רבה׃

קהלת 2:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי־יֵשׁ אָדָם שֶׁעֲמָלֹו בְּחָכְמָה וּבְדַעַת וּבְכִשְׁרֹון וּלְאָדָם שֶׁלֹּא עָמַל־בֹּו יִתְּנֶנּוּ חֶלְקֹו גַּם־זֶה הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה׃

קהלת 2:21 Hebrew Bible
כי יש אדם שעמלו בחכמה ובדעת ובכשרון ולאדם שלא עמל בו יתננו חלקו גם זה הבל ורעה רבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nam cum alius laboret in sapientia et doctrina et sollicitudine homini otioso quaesita dimittit et hoc ergo vanitas et magnum malum

Eclesiastés 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando hay un hombre que ha trabajado con sabiduría, con conocimiento y con destreza, y da su hacienda al que no ha trabajado en ella, esto también es vanidad y un gran mal.

Eclesiastés 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando hay un hombre que ha trabajado con sabiduría, con conocimiento y con destreza, y da su hacienda al que no ha trabajado en ella, esto también es vanidad y un mal muy grande.

Eclesiastés 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda á hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.

Eclesiastés 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¡Que el hombre trabaje con sabiduría, y con ciencia, y con rectitud, y que haya de dar su hacienda a hombre que nunca trabajó en ello! También es esto vanidad y mal grande.

Eclesiastés 2:21 Spanish: Modern
Porque se da el caso del hombre que habiéndose afanado con sabiduría, con conocimiento y con talento, deja sus bienes a otro hombre que jamás se afanó en ello. También esto es vanidad y un mal grande.

Ecclésiaste 2:21 French: Louis Segond (1910)
Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.

Ecclésiaste 2:21 French: Darby
Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiture, et qui laisse ce qu'il a acquis à un homme qui n'y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.

Ecclésiaste 2:21 French: Martin (1744)
Car il y a tel homme, dont le travail a été avec sagesse, science, et adresse, qui néanmoins le laisse à celui qui n'y a point travaillé [comme étant] sa part; cela aussi est une vanité et un grand mal.

Ecclésiaste 2:21 French: Ostervald (1744)
Car tel homme a travaillé avec sagesse, science et succès, et il laisse tout en partage à un homme qui n'y a point travaillé. Cela aussi est une vanité et un grand mal.

Prediger 2:21 German: Luther (1912)
Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, sie einem andern zum Erbteil lassen, der nicht daran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein großes Unglück.

Prediger 2:21 German: Luther (1545)
Denn es muß ein Mensch, der seine Arbeit mit Weisheit, Vernunft und Geschicklichkeit getan hat, einem andern zum Erbteil lassen, der nicht dran gearbeitet hat. Das ist auch eitel und ein groß Unglück.

Prediger 2:21 German: Elberfelder (1871)
Denn da ist ein Mensch, dessen Mühe mit Weisheit und mit Kenntnis und mit Tüchtigkeit geschieht: und doch muß er sie einem Menschen als sein Teil abgeben, der sich nicht darum gemüht hat. Auch das ist Eitelkeit und ein großes Übel. -

傳 道 書 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 有 人 用 智 慧 、 知 識 、 靈 巧 所 勞 碌 得 來 的 , 卻 要 留 給 未 曾 勞 碌 的 人 為 分 . 。 這 也 是 虛 空 , 也 是 大 患 。

傳 道 書 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 有 人 用 智 慧 、 知 识 、 灵 巧 所 劳 碌 得 来 的 , 却 要 留 给 未 曾 劳 碌 的 人 为 分 . 。 这 也 是 虚 空 , 也 是 大 患 。

傳 道 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为人用智慧、知识和技能所劳碌得来的,却必须留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,是极大的憾事。

傳 道 書 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為人用智慧、知識和技能所勞碌得來的,卻必須留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,是極大的憾事。
For there is a man whose labour is in wisdom and in knowledge and in equity yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion This also is vanity and a great evil


For there is
yesh  (yaysh)
entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are
a man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
whose labour
`amal  (aw-mawl')
toil, i.e. wearing effort; hence, worry, wheth. of body or mind
is in wisdom
chokmah  (khok-maw')
wisdom (in a good sense) -- skilful, wisdom, wisely, wit.
and in knowledge
da`ath  (dah'-ath)
knowledge -- cunning, (ig-)norantly, know(-ledge), (un-)awares (wittingly).
and in equity
kishrown  (kish-rone')
success, advantage -- equity, good, right.
yet to a man
'adam  (aw-dawm')
ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
that hath not laboured
`amal  (aw-mal')
to toil, i.e. work severely and with irksomeness -- (take) labour (in).
therein shall he leave
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
it for his portion
cheleq  (khay'lek)
smoothness (of the tongue); also an allotment -- flattery, inheritance, part, partake, portion.
This also is vanity
hebel  (heh'bel)
emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity.
and a great
rab  (rab)
abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality)
evil
ra`  (rah)
bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).

Ecclesiastes 2:21 Multilingual Bible

Ecclésiaste 2:21 French

Eclesiastés 2:21 Biblia Paralela

傳 道 書 2:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Enjoyed
Equity
Evil
Expert
Gives
Great
Heritage
Labor
Labour
Meaningless
Misfortune
Owns
Portion
Skill
Skillfulness
Someone
Sometimes
Therein
Toiled
Vanity
Wisdom
Work
Worked

Enjoyed
Equity
Evil
Expert
Gives
Giveth
Heritage
Labor
Labored
Labour
Laboured
Leave
Leaveth
Legacy
Meaningless
Misfortune
Nothing
Owns
Portion
Purpose
Skilfulness
Skill
Skillfulness
Someone
Sometimes
Therein
Toil
Toiled
Vanity
Wisdom
Worked
Yet

Enjoyed
Equity
Evil
Expert
Gives
Giveth
Heritage
Labor
Labored
Labour
Laboured
Leave
Leaveth
Legacy
Meaningless
Misfortune
Nothing
Owns
Portion
Purpose
Skilfulness
Skill
Skillfulness
Someone
Sometimes
Therein
Toil
Toiled
Vanity
Wisdom
Worked
Yet