
<< Ecclesiastes 2:25 >>
 |
For who can eat or who else can hasten hereunto more than I For who can eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. or who else can hasten chuwsh (koosh) to hurry; figuratively, to be eager with excitement or enjoyment -- (make) haste(-n), ready. hereunto more chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. than I
 New American Standard Bible (©1995) For who can eat and who can have enjoyment without Him?King James Bible For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? American King James Version For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? American Standard Version For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? Douay-Rheims Bible Who shall so feast and abound with delights as I? Darby Bible Translation For who can eat, or who be eager, more than I? English Revised Version For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? Webster's Bible Translation For who can eat, or who else can hasten to it more than I? World English Bible For who can eat, or who can have enjoyment, more than I? Young's Literal Translation For who eateth and who hasteth out more than I? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis ita vorabit et deliciis affluet ut ego Eclesiastés 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque ¿quién comerá y quién se alegrará sin El? Eclesiastés 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque ¿quién comerá y quién se alegrará sin El? Eclesiastés 2:25 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo? Eclesiastés 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿quién comerá, y quién se cuidará, mejor que yo? Eclesiastés 2:25 Spanish: Modern Pues, ¿quién comerá y se regocijará separado de él? Ecclésiaste 2:25 French: Louis Segond (1910) Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi? Ecclésiaste 2:25 French: Darby Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi? Ecclésiaste 2:25 French: Martin (1744) Car qui en mangera, et qui s'en sentira plutôt que moi? Ecclésiaste 2:25 French: Ostervald (1744) Qui, en effet, a mangé, qui s'est réjoui plus que moi? Prediger 2:25 German: Luther (1912) Denn wer kann fröhlich essen und sich ergötzen ohne ihn? Prediger 2:25 German: Luther (1545) Denn wer hat fröhlicher gegessen und sich ergötzet denn ich? Prediger 2:25 German: Elberfelder (1871) Denn wer kann essen und wer kann genießen ohne ihn (So die alten Übersetzungen mit geringfügiger Textänderung; im hebr. Text steht: genießen außer mir??) 傳 道 書 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 吃 用 、 享 福 , 誰 能 勝 過 我 呢 ? 傳 道 書 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 吃 用 、 享 福 , 谁 能 胜 过 我 呢 ? 傳 道 書 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 离开了他(“他”按照《马索拉抄本》应作“我”;现参照《七十士译本》翻译),谁能有吃的呢?谁能享乐呢? 傳 道 書 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 離開了他(“他”按照《馬索拉抄本》應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯),誰能有吃的呢?誰能享樂呢?  Apart Eager Eat Eateth Enjoy Enjoyment Hasten Hasteth Hereunto Pleasure
 Apart Eager Eat Eateth Enjoy Enjoyment Find Food Hasten Hasteth Hereunto Pleasure
 Apart Eager Eat Eateth Enjoy Enjoyment Find Food Hasten Hasteth Hereunto Pleasure
Ecclesiastes 2:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |