New American Standard Bible (©1995) I enlarged my works: I built houses for myself, I planted vineyards for myself;King James Bible I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: American King James Version I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards: American Standard Version I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; Douay-Rheims Bible I made me great works, I built me houses, and planted vineyards, Darby Bible Translation I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; English Revised Version I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards; Webster's Bible Translation I made me great works; I built me houses; I planted me vineyards: World English Bible I made myself great works. I built myself houses. I planted myself vineyards. Young's Literal Translation I made great my works, I builded for me houses, I planted for me vineyards. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata magnificavi opera mea aedificavi mihi domos plantavi vineas Eclesiastés 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Engrandecí mis obras, me edifiqué casas, me planté viñedos; Eclesiastés 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Engrandecí mis obras, me edifiqué casas, me planté viñas; Eclesiastés 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Engrandecí mis obras, edifiquéme casas, plantéme viñas; Eclesiastés 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Engrandecí mis obras, edifiqué para mí casas, planté para mí viñas; Eclesiastés 2:4 Spanish: Modern Engrandecí mis obras, me edifiqué casas, planté viñas, Ecclésiaste 2:4 French: Louis Segond (1910) J'exécutai de grands ouvrages: je me bâtis des maisons; je me plantai des vignes; Ecclésiaste 2:4 French: Darby J'ai fait de grandes choses: je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes; Ecclésiaste 2:4 French: Martin (1744) Je me suis fait des choses magnifiques; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes. Ecclésiaste 2:4 French: Ostervald (1744) J'ai fait de grands ouvrages; je me suis bâti des maisons; je me suis planté des vignes; Prediger 2:4 German: Luther (1912) Ich tat große Dinge: ich baute Häuser, pflanzte Weinberge; Prediger 2:4 German: Luther (1545) Ich tat große Dinge; ich bauete Häuser, pflanzte Weinberge, Prediger 2:4 German: Elberfelder (1871) Ich unternahm große Werke: Ich baute mir Häuser, ich pflanzte mir Weinberge; 傳 道 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 自 己 動 大 工 程 , 建 造 房 屋 , 栽 種 葡 萄 園 , 傳 道 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 自 己 动 大 工 程 , 建 造 房 屋 , 栽 种 葡 萄 园 , 傳 道 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我大事发展:为自己建造房屋,栽种葡萄园, 傳 道 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我大事發展:為自己建造房屋,栽種葡萄園, I made me great works I builded me houses I planted me vineyards I made me great gadal (gaw-dal') advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower. works ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property I builded banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. me houses bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) I planted nata` (naw-tah') to strike in, i.e. fix; specifically, to plant -- fastened, plant(-er). me vineyards kerem (keh'-rem) a garden or vineyard -- vines, (increase of the) vineyard(-s), vintage. Ecclesiastes 2:4 Multilingual Bible Ecclésiaste 2:4 French Eclesiastés 2:4 Biblia Paralela 傳 道 書 2:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |