Ecclesiastes 2:6

<< Ecclesiastes 2:6 >>

I made me pools of water to water therewith the wood that bringeth forth trees
I made
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
me pools
brekah  (ber-ay-kaw')
a reservoir (at which camels kneel as a resting-place) -- (fish-)pool.
of water
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
to water
shaqah  (shaw-kaw')
to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water.
therewith the wood
ya`ar  (yah'-ar)
a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees) -- (honey-)comb, forest, wood.
that bringeth forth
tsamach  (tsaw-makh')
to sprout (transitive or intransitive, literal or figurative) -- bear, bring forth, (cause to, make to) bud (forth), (cause to, make to) grow (again, up), (cause to) spring (forth, up).
trees
`ets  (ates)
a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.

New American Standard Bible (©1995)
I made ponds of water for myself from which to irrigate a forest of growing trees.

King James Bible
I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees:

American King James Version
I made me pools of water, to water therewith the wood that brings forth trees:

American Standard Version
I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared;

Douay-Rheims Bible
And I made me ponds of water, to water therewith the wood of the young trees,

Darby Bible Translation
I made me ponds of water, to water therewith the wood, where the trees are reared.

English Revised Version
I made me pools of water, to water therefrom the forest where trees were reared:

Webster's Bible Translation
I made me pools of water, to water with them the wood that bringeth forth trees:

World English Bible
I made myself pools of water, to water from it the forest where trees were reared.

Young's Literal Translation
I made for me pools of water, to water from them a forest shooting forth trees.

קהלת 2:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכֹ֣ות מָ֑יִם לְהַשְׁקֹ֣ות מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צֹומֵ֥חַ עֵצִֽים׃

קהלת 2:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
עשיתי לי ברכות מים להשקות מהם יער צומח עצים׃

קהלת 2:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
עָשִׂיתִי לִי בְּרֵכֹות מָיִם לְהַשְׁקֹות מֵהֶם יַעַר צֹומֵחַ עֵצִים׃

קהלת 2:6 Hebrew Bible
עשיתי לי ברכות מים להשקות מהם יער צומח עצים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
extruxi mihi piscinas aquarum ut inrigarem silvam lignorum germinantium

Eclesiastés 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
me hice estanques de aguas para regar el bosque con árboles en pleno crecimiento.

Eclesiastés 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
me hice estanques de aguas para regar el bosque con árboles en pleno crecimiento.

Eclesiastés 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Híceme estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde los árboles crecían.

Eclesiastés 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Me hice estanques de aguas, para regar de ellos el bosque donde crecían los árboles.

Eclesiastés 2:6 Spanish: Modern
Me hice estanques de aguas para regar con ellas un bosque donde crecieran los árboles.

Ecclésiaste 2:6 French: Louis Segond (1910)
je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les arbres.

Ecclésiaste 2:6 French: Darby
je me suis fait des réservoirs d'eau pour en arroser la forêt où poussent les arbres.

Ecclésiaste 2:6 French: Martin (1744)
Je me suis fait des réservoirs d'eaux, pour en arroser le parc planté d'arbres.

Ecclésiaste 2:6 French: Ostervald (1744)
Je me suis fait des réservoirs d'eaux, pour en arroser le parc planté d'arbres.

Prediger 2:6 German: Luther (1912)
ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume; {~}

Prediger 2:6 German: Luther (1545)
ich machte mir Teiche, daraus zu wässern den Wald der grünenden Bäume.

Prediger 2:6 German: Elberfelder (1871)
ich machte mir Wasserteiche, um daraus den mit Bäumen sprossenden Wald zu bewässern.

傳 道 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
挖 造 水 池 , 用 以 澆 灌 嫩 小 的 樹 木 。

傳 道 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
挖 造 水 池 , 用 以 浇 灌 嫩 小 的 树 木 。

傳 道 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
挖造水池,用来浇灌培植树木的林园。

傳 道 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
挖造水池,用來澆灌培植樹木的林園。


Bringeth Flourishing Forest Forth Groves Growing Irrigate Myself Ponds Pools Reared Shooting Springing Therefrom Therewith Trees Wood Woods

Flourishing Forest Forth Groves Growing Ponds Pools Reared Shooting Springing Therefrom Therewith Trees Water Wood Woods Young

Flourishing Forest Forth Groves Growing Ponds Pools Reared Shooting Springing Therefrom Therewith Trees Water Wood Woods Young

Ecclesiastes 2:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible