New American Standard Bible (©1995) There is an appointed time for everything. And there is a time for every event under heaven--King James Bible To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: American King James Version To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: American Standard Version For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: Douay-Rheims Bible All things have their season, and in their times all things pass under heaven. Darby Bible Translation To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens: English Revised Version To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: Webster's Bible Translation To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: World English Bible For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven: Young's Literal Translation To everything -- a season, and a time to every delight under the heavens: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo Eclesiastés 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo: Eclesiastés 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hay un tiempo señalado para todo, y hay un tiempo para cada suceso bajo el cielo: Eclesiastés 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: Eclesiastés 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para todas las cosas hay sazón, y toda voluntad debajo del cielo, tiene su tiempo determinado : Eclesiastés 3:1 Spanish: Modern Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora: Ecclésiaste 3:1 French: Louis Segond (1910) Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: Ecclésiaste 3:1 French: Darby Il y a une saison pour tout, et il y a un temps pour toute affaire sous les cieux. Ecclésiaste 3:1 French: Martin (1744) A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. Ecclésiaste 3:1 French: Ostervald (1744) A toute chose sa saison, et à toute affaire sous les cieux, son temps. Prediger 3:1 German: Luther (1912) Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. Prediger 3:1 German: Luther (1545) Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. Prediger 3:1 German: Elberfelder (1871) Alles hat eine bestimmte Zeit, und jedes Vornehmen (O. jede Sache, Angelegenheit) unter dem Himmel hat seine (Eig. eine; so auch nachher) Zeit. 傳 道 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 萬 務 都 有 定 時 。 傳 道 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 事 都 有 定 期 , 天 下 万 务 都 有 定 时 。 傳 道 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神规划万事叫人敬畏他 傳 道 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神規劃萬事叫人敬畏他萬事都有定期,天下萬務都有定時: To every thing there is a season and a time to every purpose under the heaven To every thing there is a season zman (zem-awn') an appointed occasion -- season, time. and a time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. to every purpose chephets (khay'-fets) pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind) under the heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s).Ecclesiastes 3:1 Multilingual Bible Ecclésiaste 3:1 French Eclesiastés 3:1 Biblia Paralela 傳 道 書 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |