New American Standard Bible (©1995) I said to myself, "God will judge both the righteous man and the wicked man," for a time for every matter and for every deed is there.King James Bible I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. American King James Version I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. American Standard Version I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. Douay-Rheims Bible And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing. Darby Bible Translation I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. English Revised Version I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. Webster's Bible Translation I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. World English Bible I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work." Young's Literal Translation I said in my heart, 'The righteous and the wicked doth God judge, for a time is to every matter and for every work there.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit Eclesiastés 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo dije en mi corazón: al justo como al impío juzgará Dios, porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra. Eclesiastés 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo me dije: "Al justo como al impío juzgará Dios," Porque hay un tiempo para cada cosa y para cada obra. Eclesiastés 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace. Eclesiastés 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace. Eclesiastés 3:17 Spanish: Modern Y yo dije en mi corazón: "Tanto al justo como al impío los juzgará Dios, porque hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace." Ecclésiaste 3:17 French: Louis Segond (1910) J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. Ecclésiaste 3:17 French: Darby J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute oeuvre. Ecclésiaste 3:17 French: Martin (1744) [Et] j'ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l'injuste; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre. Ecclésiaste 3:17 French: Ostervald (1744) Et j'ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre. Prediger 3:17 German: Luther (1912) Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke. Prediger 3:17 German: Luther (1545) Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke. Prediger 3:17 German: Elberfelder (1871) Ich sprach in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten und den Gesetzlosen richten; denn er hat eine Zeit gesetzt (So mit geringfügiger Textänderung; im hebr. Text steht: denn dort ist eine Zeit) für jedes Vornehmen und für jedes Werk. 傳 道 書 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 心 裡 說 , 神 必 審 判 義 人 和 惡 人 ; 因 為 在 那 裡 , 各 樣 事 務 , 一 切 工 作 , 都 有 定 時 。 傳 道 書 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 心 里 说 , 神 必 审 判 义 人 和 恶 人 ; 因 为 在 那 里 , 各 样 事 务 , 一 切 工 作 , 都 有 定 时 。 傳 道 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。” 傳 道 書 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我自己心裡說:“ 神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。” I said in mine heart God shall judge the righteous and the wicked for there is a time there for every purpose and for every work I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) in mine heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. shall judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). and the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. for there is a time `eth (ayth) time, especially (adverb with preposition) now, when, etc. there for every purpose chephets (khay'-fets) pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind) and for every work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) propertyEcclesiastes 3:17 Multilingual Bible Ecclésiaste 3:17 French Eclesiastés 3:17 Biblia Paralela 傳 道 書 3:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |