
<< Ecclesiastes 3:9 >>
 |
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth What profit yithrown (yith-rone') preeminence, gain -- better, excellency(-leth), profit(-able). hath he that worketh `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application in that wherein 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. he laboureth `amel (aw-male') toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful -- that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman.
 New American Standard Bible (©1995) What profit is there to the worker from that in which he toils?King James Bible What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? American King James Version What profit has he that works in that wherein he labors? American Standard Version What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? Douay-Rheims Bible What hath man more of his labour? Darby Bible Translation What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth? English Revised Version What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? Webster's Bible Translation What profit hath he that worketh in that in which he laboreth? World English Bible What profit has he who works in that in which he labors? Young's Literal Translation What advantage hath the doer in that which he is labouring at? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid habet amplius homo de labore suo Eclesiastés 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Qué saca el trabajador de aquello en que se afana? Eclesiastés 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Qué saca el trabajador de aquello en que se afana? Eclesiastés 3:9 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? Eclesiastés 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? Eclesiastés 3:9 Spanish: Modern ¿Qué provecho saca el que hace algo, de aquello en que se afana? Ecclésiaste 3:9 French: Louis Segond (1910) Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? Ecclésiaste 3:9 French: Darby Celui qui agit, quel profit a-t-il de ce à quoi il travaille? Ecclésiaste 3:9 French: Martin (1744) Quel avantage a celui qui travaille, de ce en quoi il se travaille? Ecclésiaste 3:9 French: Ostervald (1744) Quel avantage celui qui travaille a-t-il de sa peine? Prediger 3:9 German: Luther (1912) Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon. Prediger 3:9 German: Luther (1545) Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten. Prediger 3:9 German: Elberfelder (1871) Was für einen Gewinn hat der Schaffende bei dem, womit er sich abmüht? 傳 道 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 看 來 , 做 事 的 人 在 他 的 勞 碌 上 有 甚 麼 益 處 呢 ? 傳 道 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 看 来 , 做 事 的 人 在 他 的 劳 碌 上 有 甚 麽 益 处 呢 ? 傳 道 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢? 傳 道 書 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 作工的人在自己的勞碌上得到甚麼益處呢?  Advantage Doer Gain Laboreth Labors Laboureth Labouring Profit Toil Toils Wherein Worker Worketh Works
 Advantage Doer Gain Labors Labouring Profit Toil Toils Wherein Work Worker Worketh Works
 Advantage Doer Gain Labors Labouring Profit Toil Toils Wherein Work Worker Worketh Works
Ecclesiastes 3:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |