New American Standard Bible (©1995) For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.King James Bible For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. American King James Version For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. American Standard Version For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. Douay-Rheims Bible For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity. Darby Bible Translation For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. English Revised Version For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. Webster's Bible Translation For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. World English Bible For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity. Young's Literal Translation For as the noise of thorns under the pot, So is the laughter of a fool, even this is vanity. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-7) quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla sic risus stulti sed et hoc vanitas Eclesiastés 7:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque como crepitar de espinos bajo la olla, así es la risa del necio. Y también esto es vanidad. Eclesiastés 7:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque como crepitar de espinos bajo la olla, Así es la risa del necio. Y también esto es vanidad. Eclesiastés 7:6 Spanish: Reina Valera (1909) Porque la risa del necio es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto es vanidad. Eclesiastés 7:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque la risa del loco es como el estrépito de las espinas debajo de la olla. Y también esto la risa o la prosperidad del loco es vanidad. Eclesiastés 7:6 Spanish: Modern Porque la risa del necio es como el crepitar de las espinas debajo de la olla. Esto también es vanidad. Ecclésiaste 7:6 French: Louis Segond (1910) Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité. Ecclésiaste 7:6 French: Darby Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité. Ecclésiaste 7:6 French: Martin (1744) Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité. Ecclésiaste 7:6 French: Ostervald (1744) Car tel qu'est le bruit des épines sous la chaudière, tel est le rire de l'insensé. Cela aussi est une vanité. Prediger 7:6 German: Luther (1912) Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel. Prediger 7:6 German: Luther (1545) Denn das Lachen des Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel. Prediger 7:6 German: Elberfelder (1871) Denn wie das Geknister der Dornen unter dem Topfe, so das Lachen des Toren. Auch das ist Eitelkeit. 傳 道 書 7:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 昧 人 的 笑 聲 , 好 像 鍋 下 燒 荊 棘 的 爆 聲 ; 這 也 是 虛 空 。 傳 道 書 7:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 昧 人 的 笑 声 , 好 像 锅 下 烧 荆 棘 的 爆 声 ; 这 也 是 虚 空 。 傳 道 書 7:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愚昧人的笑声,就像锅底下荆棘的爆声一样。这也是虚空。 傳 道 書 7:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愚昧人的笑聲,就像鍋底下荊棘的爆聲一樣。這也是虛空。 For as the crackling of thorns under a pot so is the laughter of the fool this also is vanity For as the crackling qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound of thorns ciyr (seer) a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook -- caldron, fishhook, pan, (wash-)pot, thorn. under a pot ciyr (seer) a pot; also a thorn (as springing up rapidly); by implication, a hook -- caldron, fishhook, pan, (wash-)pot, thorn. so is the laughter schowq (sekh-oke') laughter (in merriment or defiance) -- derision, laughter(-ed to scorn, -ing), mocked, sport. of the fool kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). this also is vanity hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity.Ecclesiastes 7:6 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:6 French Eclesiastés 7:6 Biblia Paralela 傳 道 書 7:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |