Ephesians 1:16

Behalf
Cease
Ceasing
End
Keeping
Making
Mention
Mind
Offer
Praise
Prayers
Remembering
Stopped
Thanks

Behalf
Cease
Ceasing
Giving
Keeping
Making
Mention
Mind
Offer
Praise
Prayers
Remembering
Thanks

Behalf
Cease
Ceasing
Giving
Keeping
Making
Mention
Mind
Offer
Praise
Prayers
Remembering
Thanks
<< Ephesians 1:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
do not cease giving thanks for you, while making mention of you in my prayers;

King James Bible
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

American King James Version
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

American Standard Version
cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Douay-Rheims Bible
Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,

Darby Bible Translation
do not cease giving thanks for you, making mention of you at my prayers,

English Revised Version
cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

Webster's Bible Translation
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;

World English Bible
don't cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,

Young's Literal Translation
do not cease giving thanks for you, making mention of you in my prayers,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ παύω εὐχαριστέω ὑπέρ ὑμεῖς μνεία ποιέω ἐπί ὁ προσευχή ἐγώ

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν, μνείαν ὑμῶν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ παύομαι εὐχαριστῶν ὑπὲρ ὑμῶν μνείαν ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν ποιουμενος επι των προσευχων μου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν υμων ποιουμενος επι των προσευχων μου

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort
ου παυομαι ευχαριστων υπερ υμων μνειαν ποιουμενος επι των προσευχων μου

Ephesians 1:16 Hebrew Bible
לא אחדל מהודות בעבורכם בהזכירי אתכם בתפלתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non cesso gratias agens pro vobis memoriam vestri faciens in orationibus meis

Efesios 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo mención de vosotros en mis oraciones;

Efesios 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
no ceso de dar gracias por ustedes, mencionándolos en mis oraciones,

Efesios 1:16 Spanish: Reina Valera (1909)
No ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones;

Efesios 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
no ceso de dar gracias por vosotros, haciendo memoria de vosotros en mis oraciones,

Efesios 1:16 Spanish: Modern
no ceso de dar gracias por vosotros, recordándoos en mis oraciones.

Éphésiens 1:16 French: Louis Segond (1910)
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

Éphésiens 1:16 French: Darby
je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes prières,

Éphésiens 1:16 French: Martin (1744)
Je ne cesse point de rendre grâces pour vous dans mes prières;

Éphésiens 1:16 French: Ostervald (1744)
Je ne cesse de rendre grâces pour vous, en faisant mention de vous dans mes prières;

Epheser 1:16 German: Luther (1912)
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,

Epheser 1:16 German: Luther (1545)
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,

Epheser 1:16 German: Elberfelder (1871)
nicht aufhöre, für euch zu danken, euer erwähnend in meinen Gebeten,

以 弗 所 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 為 你 們 不 住 的 感 謝 神 。 禱 告 的 時 候 , 常 題 到 你 們 ,

以 弗 所 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 为 你 们 不 住 的 感 谢 神 。 祷 告 的 时 候 , 常 题 到 你 们 ,

以 弗 所 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
就不住地为你们献上感谢。我祷告的时候,常常提到你们,

以 弗 所 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
就不住地為你們獻上感謝。我禱告的時候,常常提到你們,
Cease not to give thanks for you making mention of you in my prayers


ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
παυομαι  verb - present middle indicative - first person singular
pauo  pow'-o:  to stop (transitively or intransitively), i.e. restrain, quit, desist, come to an end -- cease, leave, refrain.
ευχαριστων  verb - present active participle - nominative singular masculine
eucharisteo  yoo-khar-is-teh'-o:  to be grateful, i.e. (actively) to express gratitude (towards); specially, to say grace at a meal -- (give) thank(-ful, -s).
υπερ  preposition
huper  hoop-er':  over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
μνειαν  noun - accusative singular feminine
mneia  mni'-ah:  recollection; by implication, recital -- mention, remembrance.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
ποιουμενος  verb - present middle passive - nominative singular masculine
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
των  definite article - genitive plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
προσευχων  noun - genitive plural feminine
proseuche  pros-yoo-khay':  prayer (worship); by implication, an oratory (chapel) -- pray earnestly, prayer.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.

Ephesians 1:16 Multilingual Bible

Éphésiens 1:16 French

Efesios 1:16 Biblia Paralela

以 弗 所 書 1:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Behalf
Cease
Ceasing
End
Keeping
Making
Mention
Mind
Offer
Praise
Prayers
Remembering
Stopped
Thanks

Behalf
Cease
Ceasing
Giving
Keeping
Making
Mention
Mind
Offer
Praise
Prayers
Remembering
Thanks

Behalf
Cease
Ceasing
Giving
Keeping
Making
Mention
Mind
Offer
Praise
Prayers
Remembering
Thanks